Holy Thursday
Supplement: Commentary on the propers of the Mass from Sermonry
Introit
Introitus
Gal 6:14.
But it behooves us to glory in the cross of Our Lord Jesus Christ: in Whom is our salvation, life, and resurrection; by whom we are saved and delivered.
Ps. 66. 2
May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us; and may He have mercy on us.
But it behooves us to glory in the cross of Our Lord Jesus Christ: in Whom is our salvation, life, and resurrection; by whom we are saved and delivered.
Gal 6:14.
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus
Ps 66:2
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus
Collect
Oratio
O God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency; that even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a retribution according to his merits, so having taken away our old sins, He may bestow upon us the grace of His Resurrection. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Who livest and reignest with God the Father…
Deus, a quo et Judas reatus sui poenam, et confessiónis suæ latro praemium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus, Dóminus noster, diversa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur:
Qui tecum…
Epistle
Lectio
Lesson from the first letter of blessed Paul the Apostle to the Corinthians
1 Cor 11:20-32.
Brethren, When you come therefore into one place, it is not now to eat the Lord's supper. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. For I have received of the Lord that which I also delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is My Body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice, after He had supped, saying: This chalice is the new testament in My Blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of Me. For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall show the death of the Lord, until He come. Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the Body and the Blood of the Lord. But let a man prove himself; and so let him eat of that bread and drink of the chalice. For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Body of the Lord. Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. But if we would judge ourselves, we should not be judged. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
1 Cor 11:20-32.
Fratres: Conveniéntibus vobis in unum, jam non est Domínicam coenam manducáre. Unusquísque enim suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius quidem ésurit: álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam coenávit, dicens: Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine: hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis: mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit: non dijúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur. Dum judicámur autem, a Dómino corrípimur,ut non cum hoc mundo damnémur.
Gradual
Graduale
Phil 2:8-9
Christ became obedient for us unto death, even to the death of the cross.
℣. For which cause God also exalted Him and hath given Him a Name which is above all names.
Phil 2:8-9
Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis
℣. Propter quod et Deus exaltávit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Gospel
Evangelium
Continuation ☩ of the holy Gospel according to John
Joann 13:1-15
Before the festival-day of the Pasch, Jesus knowing that His hour was come, that He should pass out of this world to the Father, having loved His own who were in the world. He loved them unto the end. And when supper was done - the devil having now put into the heart of Judas, the son of Simon the Iscariot, to betray Him, - knowing that the Father had given Him all things into His hands and that He came from God and goeth to God: He riseth from supper and layeth aside His garments and, having taken a towel, girded Himself. After that, He putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith He was girded. He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now: but thou shalt know hereafter. Peter saith to Him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with Me. Simon Peter saith to Him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. For He knew who he was that would betray Him; therefore He said: You are not all clean. Then after He had washed their feet and taken His garments, being set down again, He said to them: Know you what I have done to you? You call Me Master and Lord. And you say well; for so I am. If then I being your Lord and Master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Joann 13:1-15
Ante diem festum Paschae, sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cena facta, cum diábolus jam misísset in cor, ut tráderet eum Judas Simónis Iscariótæ: sciens, quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: surgit a cena et ponit vestiménta sua: et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit laváre pedes discipulórum, et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus: Dómine, tu mihi lavas pedes? Respóndit Jesus et dixit ei: Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei Petrus: Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit ei Jesus: Si non lávero te, non habébis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim, quisnam esset, qui tráderet eum: proptérea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta sua: cum recubuísset íterum, dixit eis: Scitis, quid fécerim vobis? Vos vocátis me Magíster et Dómine: et bene dícitis: sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster: et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis.
Washing of the feet
Maundi
The washing of the feet takes place after the homily, though it may be done at some other time to-day. The celebrant girds himself with a cloth, and assisted by his ministers, begins the washing of the feet of twelve men chosen for the ceremony. While the subdeacon holds the right foot of each of those whose feet are to be washed, the celebrant, kneeling before him, washes the foot and wipes it, the deacon handing him a towel for the wiping. Meanwhile the following chants are sung:
Antiphon 1
John 13:34.
Ant. A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, saith the Lord.
Ps 118:1
Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.
Ant. A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, saith the Lord.
Antiphon 2
John 13:4, 5, 15.
Ant. After our Lord was risen from supper, He put water into a basin, and began to wash the feet of His disciples: to whom He gave this example.
Ps. 47:2
Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in His holy mountain.
Ant. After our Lord was risen from supper, He put water into a basin, and began to wash the feet of His disciples: to whom He gave this example.
Antiphon 3
John 13:12, 13 et 15.
Ant. Our Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I your Lord and Master have done to you? I have given you an example, that ye also may do likewise.
Ps. 84:2
Thou hast blessed, O Lord, Thy land; Thou hast turned away the captivity of Jacob.
Ant. Our Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I your Lord and Master have done to you? I have given you an example, that ye also may do likewise.
Antiphon 4
John 13:6-7, 8.
Ant. Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me.
℣. He came to Simon Peter, and Peter said to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me.
℣. What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Ant. Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me.
Antiphon 5
John 13:14.
Ant. If I your Lord and Master, have washed your feet, how much more ought you to wash one another's feet?
Ps. 48:2
Hear these things, all ye nations: give ear, ye that inhabit the world.
Ant. If I your Lord and Master, have washed your feet, how much more ought you to wash one another's feet?
Antiphon 6
John 13:35.
Ant. By this shall all men know that you are My disciples, if you have love one for another.
℣. Said Jesus to His disciples.
Ant. By this shall all men know that you are My disciples, if you have love one for another.
Antiphon 7
1 Cor 13:13.
Ant. Let these three, faith, hope, and charity, remain in you; but the greatest of these is charity.
℣. And now there remain faith, hope and charity, these three; but the greatest of these is charity.
Ant. Let these three, faith, hope, and charity, remain in you; but the greatest of these is charity.
Antiphon 8
Where charity and love are, there is God.
℣. The love of Christ has gathered us together.
℣. Let us rejoice in Him and be glad.
℣. Let us fear and love the living God.
℣. And let us love one another with a sincere heart.
Where charity and love are, there is God.
℣. When, therefore, we are assembled together.
℣. Let us take heed, that we be not divided in mind.
℣. Let malicious quarrels and contentions cease.
℣. And let Christ our God dwell among us.
Where charity and love are, there is God.
℣. Let us also with the blessed see.
℣. Thy face in glory, O Christ our God.
℣. There to possess immeasurable and happy joy.
℣. For infinite ages of ages. Amen.
After the Maundy, the officiating priest washes his hands. Then returning to the place whence he came he puts on maniple and chasuble and standing with his head uncovered, he says:
Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy Name;
Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation.
But deliver us from evil. Amen.
℣. Thou hast commanded Thy commandments, O Lord.
℟. To be exactly observed.
℣. Thou hast washed the feet of Thy disciples.
℟. Despise not the work of Thy hands.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto Thee.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Let us pray
Be present, O Lord, we beseech Thee, at the performance of our service: and since Thou didst vouchsafe to wash the feet of Thy disciples, despise not the work of Thy hands, which Thou hast commanded us to retain: that as here the outward stains are washed away by us and from us, so the inward sins of us all may be blotted out by Thee. Which do Thou vouchsafe to grant, who livest and reignest God for ever and ever.
℟. Amen.
Post homiliam proceditur, ad lotionem pedum. In medio presbyterii, vel in ipsa aula ecclesiæ, parata sint sedilia hinc inde pro duodecim viris, quorum lavabuntur pedes; cetera quae occurrunt, tempore opportuno, in mensula parentur. Interim diaconus et subdiaconus, seu duo maiores ex ministrantibus, inducunt duodecim viros selectos, binos et binos, ad locum paratum, dum schola vel ipse clerus assistens incipit, cantando vel recitando, antiphonas, psalmos et versus infrascriptos. Duodecim autem viri selecti, facta reverentia altari ac celebranti, in presbyterio sedenti, disponuntur per sedilia; tunc ministri sacri, seu ministrantes, adibunt celebrantem. Omnes deponunt manipulum, celebrans vero etiam planetam.
Antiphona 1
Joann 13:34.
Ant. Mandátum novum do vobis: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus.
Ps 118:1.
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
Ant. Mandátum novum do vobis: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus.
Antiphona 2
Joann 13:4, 5 et 15.
Ant. Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum: hoc exémplum réliquit eis.
Ps 47:2.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
Ant. Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum: hoc exémplum réliquit eis.
Antiphona 3
Joann 13:12, 13 et 15.
Ant. Dóminus Jesus, postquam cenávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis: «Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster? Exémplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis».
Ps 84:2.
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob.
Ant. Dóminus Jesus, postquam cenávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis: «Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster? Exémplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis».
Antiphona 4
Joann 13:6-7 et 8.
Ant. «Dómine, tu mihi lavas pedes?» Respóndit Jesus et dixit ei: «Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum».
℣. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus.
Ant. «Dómine, tu mihi lavas pedes?» Respóndit Jesus et dixit ei: «Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum».
℣. «Quod ego fácio, tu nescis modo: scies autem póstea».
Ant. «Dómine, tu mihi lavas pedes?» Respóndit Jesus et dixit ei: «Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum».
Antiphona 5
Joann 13:14.
Ant. «Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes: quanto magis debétis alter altérius laváre pedes?»
Ps 48:2
Audíte hæc, omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.
Ant. «Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes: quanto magis debétis alter altérius laváre pedes?»
Antiphona 6
Joann 13:35.
Ant. «In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem».
℣. Dixit Jesus discípulis suis.
Ant. «In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem».
Antiphona 7
1 Cor 13:13.
Ant. Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc: major autem horum est cáritas.
℣. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc: major horum est cáritas.
Ant. Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc: major autem horum est cáritas.
Antiphona 8
*Sequens antiphona cum suis versibus *
*numquam omittitur; incipitur autem, omissis, *
*si opus sit, praecedentibus, lotione pedum *
ad finem vergente.
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
℣. Congregávit nos in unum Christi amor.
℣. Exsultémus et in ipso jucundémur.
℣. Timeámus et amémus Deum vivum.
℣. Et ex corde diligámus nos sincéro.
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
℣. Simul ergo cum in unum congregámur:
℣. Ne nos mente dividámur, caveámus.
℣. Cessent júrgia malígna, cessent lites.
℣. Et in médio nostri sit Christus Deus.
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
℣. Simul quoque cum Beátis videámus
℣. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus:
℣. Gáudium, quod est imménsum atque probum,
℣. Sǽcula per infiníta sæculórum. Amen.
Post lotionem celebrans ante medium altaris versus populum, dicit:
Pater noster…
℣. Et ne nos inducas in tentationem:
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Tu mandásti mandáta tua, Dómine.
℟. Custodíri nimis.
℣. Tu lavásti pedes discipulórum tuórum.
℟. Opera mánuum tuárum ne despícias.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Adésto, Dómine, quǽsumus, offício servitútis nostræ: et quia tu discípulis tuis pedes laváre dignátus es, ne despícias ópera mánuum tuárum, quæ nobis retinénda mandásti: ut, sicut hic nobis, et a nobis exterióra abluúntur inquinaménta; sic a te ómnium nostrum interióra lavéntur peccáta. Quod ipse præstáre dignéris, qui vivis et regnas Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Offertory
Offertorium
Ps 117:16 et 17.
The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me. I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
Ps 117:16 et 17.
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Secret
Secreta
We beseech Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, that He Himself may render our Sacrifice acceptable to Thee, Who, by the tradition of today, taught His disciples to do this in remembrance of Him, Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
Who livest and reignest with God the Father…
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster:
Qui tecum…
Preface
Prefatio
Holy Cross
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
de Sancta Cruce
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Communicantes
Communicantes
Communicating and celebrating the most sacred day in which our Lord Jesus Christ was betrayed for us: and also honoring in the first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.
We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this offering of our service, and that of Thy whole family, which we make to Thee in memory of the day on which our Lord Jesus Christ gave to His disciples the Mysteries of His Body and Blood to be celebrated; and to dispose our day in Thy peace preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, (He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross.) to bless, ☩ approve, ☩ ratify, ☩ make worthy and acceptable; (He signs again the Host and chalice with the Sign of the Cross.) that it may be made for us the Body ☩ and Blood ☩ of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Who, the day before He suffered for our salvation and that of all men, that is, on this day, took bread into His most sacred and venerable hands (He raises his eyes to heaven.) and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, (He signs the host with the Sign of the Cross) He blessed ☩ it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,
Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster Jesus Christus pro nobis est tráditus: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Jungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Jesus Christus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda: quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene ☩ díctam, adscríp ☩ tam, ra ☩ tam, rationábilem acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hóstiam, ut nobis Cor ☩ pus, et semel super Cálicem, et San ☩ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.
Qui prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est hódie, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad coelum, et elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene ☩ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Communion
Communio
Joann 13:12, 13 et
The Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I, your Lord and Master, have done to you? I gave you an example, that you also may do likewise.
Joann 13:12, 13 et 15.
Dóminus Jesus, postquam coenávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis: Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis.
Postcommunion
Postcommunio
Strengthened with life-giving Food, we beseech Thee, O Lord, our God, that what we do in our mortal life may bring us to the reward of life immortal with Thee.
Through our Lord…
Refécti vitálibus aliméntis, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur.
Per Dominum…
After the Mass
Post Missam
Po skończeniu Mszy św. kapłan zmienia ornat na kapę i okadziwszy Najświętszy Sakrament przenosi Go w uroczystej procesji do przygotowanej specjalnie kaplicy. W czasie procesji śpiewa się hymn.
Sing, my tongue, the Saviour's glory:
Of His Flesh the mystery sing;
Of His Blood all price exceeding.
Shed by our immortal King.
Destined for the world's redemption
From a noble womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin,
Born for us on earth below,
He, as Man with man conversing,
Stayed the seeds of truth to sow,
Then He closed in solemn order
Wondrously His life of woe.
On the night of His last supper,
Seated with His chosen band,
He, the paschal victim eating,
First fulfills the Law's command;
Then as food to all His brethren
Gives himself with His own hand.
Word made Flesh, the bread of nature,
By His words to Flesh He turns;
Wine into His Blood He changes:
What though sense no change discerns,
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns.
Down in adoration falling,
Lo, the Sacred Host we hail,
Lo, o'er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father
And the Son who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty.
Amen.
Missa expleta, statim proceditur ad solemnem translationem et repositionem Sacramenti. Dum fit processio, cantatur hymnus.
Hymnus Pange Lingua
Pange língua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine.
Sui moras incolátus.
Miro clausit órdine.
In suprémæ nocte cœnae
Recúmbens cum frátribus,
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit;
Fitque sanguis Christi merum:
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat ritui:
Præstet fides supplémentum
Sénsuum deféctui.
Genitóri, Genitóque
Laus et iubilátio:
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Amen.
Stripping the altar
Denudatione altaris
On the returning from the Altar of Repose the Celebrant and his assistants go to the Sacristy where white vestments are removed and purple stoles assumed by Celebrant and Deacon. At the Principal Altar the Celebrant pronounces in a clearvoice this Antiphon:
Antiphon
Ps 21:19
Ant. They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
(21:2) O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins.
(21:3) O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
(21:4) But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel.
(21:5) In thee have our fathers hoped: * they have hoped, and thou hast delivered them.
(21:6) They cried to thee, and they were saved: * they trusted in thee, and were not confounded.
(21:7) But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
(21:8) All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head.
(21:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delighteth in him.
(21:10) For thou art he that hast drawn me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee from the womb.
(21:11) From my mothers womb thou art my God, * depart not from me.
(21:12) For tribulation is very near: * for there is none to help me.
(21:13) Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
(21:14) They have opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring.
(21:15) I am poured out like water; * and all my bones are scattered.
(21:15) My heart is become like wax melting * in the midst of my bowels.
(21:16) My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast brought me down into the dust of death.
(21:17) For many dogs have encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me.
(21:18) They have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones.
(21:19) And they have looked and stared upon me. * They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
(21:20) But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; * look towards my defence.
(21:21) Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog.
(21:22) Save me from the lions mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
(21:23) I will declare thy name to my brethren: * in the midst of the church will I praise thee.
(21:24) Ye that fear the Lord, praise him: * all ye the seed of Jacob, glorify him.
(21:25) Let all the seed of Israel fear him: * because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.
(21:25) Neither hath he turned away his face from me: * and when I cried to him he heard me.
(21:26) With thee is my praise in a great church: * I will pay my vows in the sight of them that fear him.
(21:27) The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
(21:28) All the ends of the earth * shall remember, and shall be converted to the Lord:
(21:28) And all the kindreds of the Gentiles * shall adore in his sight.
(21:29) For the kingdom is the Lords; * and he shall have dominion over the nations.
(21:30) All the fat ones of the earth have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
(21:31) And to him my soul shall live: * and my seed shall serve him.
(21:32) There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
Ant. They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
*Deinde celebrans et ministri, seu *
*ministrantes, exeunt ante altare maius; facta *
*eidem reverentia, stantes, incipiunt *
*denudationem altarium, hoc modo: *
*Celebrans dicit clara voce sequentem *
antiphonam:
Antiphona
Ps 21:19
Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea: et super vestem meam misérunt sortem.
(21:2) Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
(21:3) Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
(21:4) Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
(21:5) In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
(21:6) Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
(21:7) Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis.
(21:8) Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
(21:9) Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
(21:10) Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te projéctus sum ex útero:
(21:11) De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
(21:12) Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádjuvet.
(21:13) Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
(21:14) Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
(21:15) Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
(21:15) Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
(21:16) Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
(21:17) Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
(21:18) Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
(21:19) Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
(21:20) Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
(21:21) Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
(21:22) Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
(21:23) Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.
(21:24) Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Jacob, glorificáte eum.
(21:25) Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
(21:25) Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
(21:26) Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
(21:27) Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi.
(21:28) Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
(21:28) Et adorábunt in conspéctu ejus * univérsæ famíliæ géntium.
(21:29) Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
(21:30) Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu ejus cadent omnes qui descéndunt in terram.
(21:31) Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
(21:32) Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cœli justítiam ejus pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea: et super vestem meam misérunt sortem.