☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
Ps 44:13 44:15-16.
All the rich among the people seek your favor. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You with gladness and joy. (Alleluja, alleluja.)
Ps 44:2
My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King.
Glory Be to the Father…
All the rich among the people seek your favor. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You with gladness and joy. (Alleluja, alleluja.)
Ps 44:13; 44:15-16
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (Allelúja, allelúja.)
Ps 44:2
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Glória Patri…
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (Allelúja, allelúja.)
Graciously hear us, O God of our salvation; that as we rejoice in the festivity of blessed N. Vírginis tuæ, we may be instructed in the affections of a loving devotion.
Through our Lord…
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ N. Vírginis tuæ festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Per Dominum…
A reading from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians.
1 Cor 7:25-34
Brethren: Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be. Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none; And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away. But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God. But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided. And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: in Christ Jesus our Lord.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
1 Cor 7:25-34
Fratres: De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo: consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bo; num est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quǽrere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quǽrere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit: tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parce. Hoc ítaque dico, fratres: Tempus breve est: réliquum est, ut, et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint; et qui flent, tamquam non flentes; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes; et qui emunt, tamquam non possidéntes; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur; prǽterit enim figúra hujus mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Ps 44:12 et 11
The king greatly desires thy beauty, since he is the Lord, your God.
℣. Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear.
Alleluia, alleluia.
℣. This is a wise virgin, and one of the number of the prudent. Alleluia.
Ps 44:12 et 11
Concupívit Rex decórem tuum, quóniam ipse est Dóminus, Deus tuus.
℣. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam.
Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja.
Alleluia, alleluia.
℣. This is a wise virgin, and one of the number of the prudent. Alleluia.
Wis 4:1
℣. Oh, how beautiful is the chaste generation with glory! Alleluia.
Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja.
Sap 4:1
O quam pulchra et casta generátio cum claritáte! Allelúja.
Ps 44:12 et 11
The king greatly desires thy beauty, since he is the Lord, your God.
℣. Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear.
Tractus
Ps 44:12, 13 and 10
And the king shall greatly desire thy beauty;
℣. All the rich among the people, shall entreat thy countenance. the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
Ps 44:15-16
After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee. They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king.
Ps 44:12 et 11
Concupívit Rex decórem tuum, quóniam ipse est Dóminus, Deus tuus.
℣. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam.
Tractus
Ps 44:12, 13 et 10
Quia concupívit Rex spéciem tuam.
℣. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: fíliæ regum in honóre tuo.
Ps 44:15-16
Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi.
℣. Afferéntur in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regis.
Continuation ☩ of the Holy Gospel according to Matthew
Matt 13:44-52.
At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field; he who finds it hides it, and in his joy goes and sells all that he has and buys that field. Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls. When he finds a single pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it. Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea that gathered in fish of every kind. When it was filled, they hauled it out, and sitting down on the beach, they gathered the good fish into vessels, but threw away the bad. So will it be at the end of the world. The angels will go out and separate the wicked from among the just, and will cast them into the furnace of fire, where there will be the weeping, and the gnashing of teeth. Have you understood all these things? They said to Him, Yes. And He said to them, So then, every Scribe instructed in the kingdom of heaven is like a householder who brings forth from his storeroom things new and old.
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 13:44-52
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Ps 44:15-16.
Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You with gladness and joy; they enter the palace of the Lord, the King. (Alleluja.)
Ps 44:15-16
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
May the service of thy holy people be acceptable to Thee, O Lord, and honorable to thy saints, through whose merits we know that we have received help in trouble.
Through our Lord…
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Per Dominum…
Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Matt 13:45-46
The kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls. When he finds a single pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it. (Alleluja.)
Matt 13:45-46
Símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta autem una pretiósa margaríta, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
Thou hast fed thy servants, O Lord, with the holy gifts; comfort us ever we pray, by her intercession whose festival we celebrate.
Through our Lord…
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cujus sollémnia celebrámus.
Per Dominum…