☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
4 Esd. 2:34-35
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
Ps 64:2-3
To You we owe our hymn of praise, O God, in Sion; to You must vows be fulfilled in Jerusalem. Hear my prayer; to You all flesh must come.
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
4 Esdr 2:34; 2:35
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Ps 64:2-3
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
O God, Lord of mercies, grant to the souls of Your servants and handmaids a lasting place of refreshment, the blessedness of rest and the splendor of Your light.
Through our Lord…
Deus, indulgentiárum Dómine: da animábus famulórum famularúmque tuárum refrigérii sedem, quiétis beatitúdinem et lúminis claritátem.
Per Dominum…
Lesson from the second book of Machabees
2 Mach. 12:43-46
In those days: The most valiant man Judas, making a gathering, sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection, for if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead; and because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.
Léctio libri Machabæórum
2 Mach 12:43-46
In diébus illis: Vir fortíssimus Judas, facta collatióne, duódecim mília drachmas argénti misit Jerosólymam, offérri pro peccátis mortuórum sacrifícium, bene et religióse de resurrectióne cógitans, nisi enim eos, qui cecíderant, resurrectúros speráret, supérfluum viderétur et vanum oráre pro mórtuis: et quia considerábat, quod hi, qui cum pietáte dormitiónem accéperant, óptimam habérent repósitam grátiam. Sancta ergo et salúbris est cogitátio pro defunctis exoráre, ut a peccátis solvántur.
4 Esd. 2:34-35
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
Ps 111:7
The just man shall be in everlasting remembrance; an evil report he shall not fear.
Tractus
O Lord, absolve the souls of all the faithful departed from every bond of sin.
℣. And by the help of Your grace may they be worthy to escape the sentence of vengeance.
℣. And to enjoy all the beatitude of the light eternal.
4 Esdr 2:34-35
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Ps 111:7.
℣. In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.
Tractus
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium ab omni vínculo delictórum.
℣. Et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere judícium ultiónis.
℣. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
May be omitted at Daily Mass
Dreaded day, that day of ire,
When the world shall melt in fire,
Told by Sibyl and David’s lyre.
Fright men’s hearts shall rudely shift,
As the Judge through gleaming rift
Comes each soul to closely sift.
Then, the trumpet’s shrill refrain,
Piercing tombs by hill and plain,
Souls to judgment shall arraign.
Death and nature stand aghast,
As the bodies rising fast,
Hie to hear the sentence passed.
Then, before Him shall be placed,
That whereon the verdict’s based,
Book wherein each deed is traced.
When the Judge His seat shall gain,
All that’s hidden shall be plain,
Nothing shall unjudged remain.
Wretched man, what can I plead?
Whom to ask to intercede,
When the just much mercy need?
You, O awe-inspiring Lord,
Saving e’en when unimplored,
Save me, mercy’s fount adored.
O sweet Jesus, mindful be,
That You came on earth for me:
Cast me not from You this day.
Seeking me Your strength was spent
Ransoming Your limbs were rent:
Is this toil to no intent?
You, awarding pains condign,
Mercy’s ear to me incline,
Ere the reckoning You assign.
I, felon-like, my lot bewail,
Suffused cheeks my shame unveil:
God! O let my prayer prevail.
Mary’s soul You fashioned white,
And did to heaven the thief invite;
Hope in me these now excite.
Prayers of mine in vain ascend:
You are good and will forefend,
In quenchless fire my life to end.
When the cursed by shame oppressed,
Enter flames at Your behest,
Call me then to join the blessed.
Place amid Your sheep accord,
Keep me from the tainted horde,
Set me in Your sight, O Lord.
Prostrate, suppliant, now no more
Unrepenting, as of yore,
Save me dying, I implore.
Mournful day that day of sighs,
When from dust shall man arise,
Stained with guilt his doom to know,
Mercy, Lord, on him bestow.
Jesus, kind! Your souls release,
Led them thence to realms of peace.
Amen.
Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favílla:
Teste David cum Sibýlla.
Quantus tremor est futúrus,
Quando judex est ventúrus,
Cuncta stricte discussúrus!
Tuba mirum spargens sonum
Per sepúlcra regiónum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Judicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur,
Unde mundus judicétur.
Judex ergo cum sedébit,
Quidquid latet, apparébit:
Nil inúltum remanébit.
Quid sum miser tunc dictúrus?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix justus sit secúrus?
Rex treméndæ majestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis.
Recordáre, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedísti lassus:
Redemísti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.
Ingemísco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.
Qui Maríam absolvísti,
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.
Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benígne,
Ne perénni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
Et ab hœdis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Confutátis maledíctis,
Flammis ácribus addíctis:
Voca me cum benedíctis.
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
Lacrimósa dies illa,
Qua resúrget ex favílla
Judicándus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Dómine,
Dona eis réquiem.
Amen.
Continuation ☩ of the Holy Gospel according to John
John 6:37-40
At that time, Jesus said to the multitude of the Jews, All that the Father gives to Me shall come to Me, and him who comes to Me I will not cast out. For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him Who sent Me. Now this is the will of Him Who sent Me, the Father, that I should lose nothing of what He has given Me, but that I should raise it up on the last day. For this is the will of My Father Who sent Me, that whoever beholds the Son, and believes in Him, shall have everlasting life, and I will raise him up on the last day.
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joann 6:37-40
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Omne, quod dat mihi Pater, ad me véniet: et eum, qui venit ad me, non ejíciam foras: quia descéndi de cælo, non ut fáciam voluntátem meam, sed voluntátem ejus, qui misit me. Hæc est autem volúntas ejus, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resúscitem illud in novíssimo die. Hæc est autem volúntas Patris mei, qui misit me: ut omnis, qui videt Fílium et credit in eum, hábeat vitam ætérnam, et ego resuscitábo eum in novíssimo die.
O Lord, Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and the deep pit; deliver them from the lion’s mouth, that hell engulf them not, nor they fall into darkness, but that Michael, the holy standard-bearer, bring them into the holy light * which You once promised to Abraham and his seed.
℣. We offer You, O Lord, sacrifices and prayers of praise; accept them for those souls whom we this day commemorate; grant them, O Lord, to pass from death to the life * which You once promised to Abraham and his seed.
Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam:
O Lord, be pleased to accept our humble prayers for the souls of Your servants and handmaids, in whose behalf we offer You the sacrifice of praise that You may mercifully admit them into the fellowship of Your Saints.
Through our Lord…
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, pro animábus famulórum famularúmque tuárum, pro quibus tibi offérimus sacrifícium laudis; ut eas Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris.
Per Dominum…
Dead
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
Defunctorum
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur: et, dissolúta terréstris hujus incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
4 Esdr 2:35; 2:34
May light eternal shine upon them, O Lord, with Your Saints forever, for You are kind.
℣. Grant them eternal rest, O Lord; and let perpetual light shine upon them: with Your Saints forever, for You are kind.
4 Esdr 2:35; 2:34
Lux ætérna lúceat eis, Dómine:
Grant, we beseech You, O Lord, that the souls of Your servants and handmaids, cleansed by these sacrifices, may obtain both forgiveness and eternal rest.
Through our Lord…
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut ánimæ famulórum famularúmque tuárum, his purgátæ sacrifíciis, indulgéntiam páriter et réquiem cápiant sempitérnam.
Per Dominum…