☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
4 Esd. 2:34-35
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
Ps 64:2-3
To You we owe our hymn of praise, O God, in Sion; to You must vows be fulfilled in Jerusalem. Hear my prayer; to You all flesh must come.
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
4 Esdr 2:34; 2:35
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Ps 64:2-3
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
O God, Who forgives sins and desires to save mankind, we beseech Your mercy to grant, by the intercession of Blessed Mary, ever Virgin, and that of all Your Saints, that the souls of Your servants and handmaids who have departed this life may enter upon the enjoyment of unending happiness.
Through our Lord…
Deus, véniæ largítor et humánæ salútis amátor: quǽsumus cleméntiam tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sǽculo transiérunt, beáta María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas.
Per Dominum…
Lesson from the book of Revelation
Apoc 14:13
In those days, I heard a voice from heaven saying, Write: Blessed are the dead who die in the Lord henceforth. Yes, says the Spirit, let them rest from their labors, for their works follow them.
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli
Apoc 14:13
In diébus illis: Audívi vocem de cœlo, dicéntem mihi: Scribe: Beáti mórtui, qui in Dómino moriúntur. Amodo jam dicit Spíritus, ut requiéscant a labóribus suis: ópera enim illórum sequúntur illos.
4 Esd. 2:34-35
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
Ps 111:7
The just man shall be in everlasting remembrance; an evil report he shall not fear.
Tractus
O Lord, absolve the souls of all the faithful departed from every bond of sin.
℣. And by the help of Your grace may they be worthy to escape the sentence of vengeance.
℣. And to enjoy all the beatitude of the light eternal.
4 Esdr 2:34-35
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Ps 111:7.
℣. In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.
Tractus
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium ab omni vínculo delictórum.
℣. Et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere judícium ultiónis.
℣. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
May be omitted at Daily Mass
Dreaded day, that day of ire,
When the world shall melt in fire,
Told by Sibyl and David’s lyre.
Fright men’s hearts shall rudely shift,
As the Judge through gleaming rift
Comes each soul to closely sift.
Then, the trumpet’s shrill refrain,
Piercing tombs by hill and plain,
Souls to judgment shall arraign.
Death and nature stand aghast,
As the bodies rising fast,
Hie to hear the sentence passed.
Then, before Him shall be placed,
That whereon the verdict’s based,
Book wherein each deed is traced.
When the Judge His seat shall gain,
All that’s hidden shall be plain,
Nothing shall unjudged remain.
Wretched man, what can I plead?
Whom to ask to intercede,
When the just much mercy need?
You, O awe-inspiring Lord,
Saving e’en when unimplored,
Save me, mercy’s fount adored.
O sweet Jesus, mindful be,
That You came on earth for me:
Cast me not from You this day.
Seeking me Your strength was spent
Ransoming Your limbs were rent:
Is this toil to no intent?
You, awarding pains condign,
Mercy’s ear to me incline,
Ere the reckoning You assign.
I, felon-like, my lot bewail,
Suffused cheeks my shame unveil:
God! O let my prayer prevail.
Mary’s soul You fashioned white,
And did to heaven the thief invite;
Hope in me these now excite.
Prayers of mine in vain ascend:
You are good and will forefend,
In quenchless fire my life to end.
When the cursed by shame oppressed,
Enter flames at Your behest,
Call me then to join the blessed.
Place amid Your sheep accord,
Keep me from the tainted horde,
Set me in Your sight, O Lord.
Prostrate, suppliant, now no more
Unrepenting, as of yore,
Save me dying, I implore.
Mournful day that day of sighs,
When from dust shall man arise,
Stained with guilt his doom to know,
Mercy, Lord, on him bestow.
Jesus, kind! Your souls release,
Led them thence to realms of peace.
Amen.
Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favílla:
Teste David cum Sibýlla.
Quantus tremor est futúrus,
Quando judex est ventúrus,
Cuncta stricte discussúrus!
Tuba mirum spargens sonum
Per sepúlcra regiónum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Judicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur,
Unde mundus judicétur.
Judex ergo cum sedébit,
Quidquid latet, apparébit:
Nil inúltum remanébit.
Quid sum miser tunc dictúrus?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix justus sit secúrus?
Rex treméndæ majestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis.
Recordáre, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedísti lassus:
Redemísti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.
Ingemísco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.
Qui Maríam absolvísti,
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.
Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benígne,
Ne perénni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
Et ab hœdis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Confutátis maledíctis,
Flammis ácribus addíctis:
Voca me cum benedíctis.
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
Lacrimósa dies illa,
Qua resúrget ex favílla
Judicándus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Dómine,
Dona eis réquiem.
Amen.
Continuation ☩ of the Holy Gospel according to John
John 6:51-55
At that time, Jesus said to the multitudes of the Jews, I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eat of this bread he shall live forever; and the bread that I will give is My Flesh for the life of the world. The Jews on that account argued with one another, saying, How can this man give us His Flesh to eat? Jesus therefore said to them, Amen, amen, I say to you, unless you eat the Flesh of the Son of Man, and drink His Blood, you shall not have life in you. He who eats My Flesh and drinks My Blood has life everlasting and I will raise him up on the last day.
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joann 6:51-55
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Ego sum panis vivus, qui de cœlo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Judæi ad ínvicem, dicéntes: Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducándum? Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen, dico vobis: nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis et bibéritis ejus sánguinem, non habébitis vitam in vobis. Qui mánducat meam carnem et bibit meum sánguinem, habet vitam ætérnam: et ego resuscitábo eum in novíssimo die.
O Lord, Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and the deep pit; deliver them from the lion’s mouth, that hell engulf them not, nor they fall into darkness, but that Michael, the holy standard-bearer, bring them into the holy light * which You once promised to Abraham and his seed.
℣. We offer You, O Lord, sacrifices and prayers of praise; accept them for those souls whom we this day commemorate; grant them, O Lord, to pass from death to the life * which You once promised to Abraham and his seed.
Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam:
O God, Whose mercy is boundless, graciously accept our humble prayers, and, through this sacrament of salvation, grant to the souls of all the faithful departed, to whom You gave the grace of believing in You, the remission of all their sins.
Through our Lord…
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, súscipe propítius preces humilitátis nostræ: et animábus fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum, quibus tui nóminis dedísti confessiónem, per hæc sacraménta salútis nostræ, cunctórum remissiónem tríbue peccatórum.
Per Dominum…
Dead
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
Defunctorum
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur: et, dissolúta terréstris hujus incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
4 Esdr 2:35; 2:34
May light eternal shine upon them, O Lord, with Your Saints forever, for You are kind.
℣. Grant them eternal rest, O Lord; and let perpetual light shine upon them: with Your Saints forever, for You are kind.
4 Esdr 2:35; 2:34
Lux ætérna lúceat eis, Dómine:
Grant, we beseech You, O almighty and merciful God, that the souls of Your servants and handmaids for whom we have offered this sacrifice of praise to Your Majesty, cleansed of all sins by the virtue of this sacrament, may, by Your mercy, receive the joy of perpetual light.
Through our Lord…
Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut ánimæ fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum, pro quibus hoc sacrifícium laudis tuæ obtúlimus majestáti; per hujus virtútem sacraménti a peccátis ómnibus expiátæ, lucis perpétuæ, te miseránte, recípiant beatitúdinem.
Per Dominum…