☩ A. M. D. G. ☩
v5.15.5
Mat 4:18-19
By the sea of Galilee the Lord saw two brethren, Peter and Andrew, and He called them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. (P. T. Alleluia, alleluia.)
Ps 18:2
The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of His hands.
Glory Be to the Father…
By the sea of Galilee the Lord saw two brethren, Peter and Andrew, and He called them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. (P. T. Alleluia, alleluia.)
Matth 4:18-19
Dominus secus mare Galilǽæ vidit duos fratres, Petrum et Andream, et vocávit eos: Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. (T. P. Allelúia, allelúia.)
Ps 18:2
Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Glória Patri…
Dominus secus mare Galilǽæ vidit duos fratres, Petrum et Andream, et vocávit eos: Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. (T. P. Allelúia, allelúia.)
Send, we beseech Thee, O Lord, labourers into Thy harvest: so that the precepts of Thine only-begotten Son may always be observed and His sacrifice everywhere renewed:
Who livest and reignest with God the Father…
Mitte, quǽsumus, Dómine, operários in messem tuam: ut Unigéniti Fílii tui et præcépta iúgiter serventur et ubíque sacrifícium innovétur:
Qui tecum…
Lesson from the first book of Kings
1 Kgs 3:1-10
In those days: The child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days; there was no manifest vision. And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see: before the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was. And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I. And he ran to Heli and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept. And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. Now Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him. And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if He shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for Thy servant heareth. So Samuel went and slept in his place. And the Lord came and stood: and He called, as He had called the other times: Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for Thy servant heareth.
Léctio libri Regum
1 Reg 3:1-10
In diébus illis: Ministrábat puer Sámuel Dómino coram Heli, et sermo Dómini erat pretiósus in diébus illis: non erat visio manifésta. Factum est ergo in die quadam, Heli jacébat in loco suo, et óculi eius caligáverant, nec póterat vidére: lucérna Dei ántequam exstinguéretur, Sámuel dormiébat in templo Dómini, ubi erat arca Dei. Et vocávit Dóminus: Sámuel. Qui respóndens ait: Ecce ego. Et cucúrrit ad Heli et dixit: Ecce ego, vocásti enim me. Qui dixit: Non vocávi; revértere et dormi. Et ábiit et dormívit. Et adjécit Dóminus rursum vocáre Samuélem. Consúrgensque Sámuel, ábiit ad Heli, et dixit: Ecce ego, quia vocásti me. Qui respóndit: Non vocávi te, fili mi, revértere et dormi. Porro Sámuel necdum sciébat Dóminum, neque revelátus fúerat ei sermo Dómini. Et adjécit Dóminus, et vocávit adhuc Samuélem tértio. Qui consúrgens, ábiit ad Heli, et ait: Ecce ego, quia vocásti me. Intellexit ergo Heli quia Dóminus vocáret púerum, et ait ad Samuélem: Vade, et dormi; et si deínceps vocáverit te, dices: Lóquere, Dómine, quia audit servus tuus. Ábiit ergo Sámuel, et dormívit in loco suo. Et venit Dóminus et stetit, et vocávit sicut vocáverat secúndo: Sámuel, Sámuel! Et ait Sámuel: Lóquere, Dómine, quia audit servus tuus.
Ps 26:4
One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
℣. That I may see the delight of the Lord, and may visit His temple. Alleluia, alleluia.
Ps 83:5
℣. Blessed are they that dwell in Thy house, O Lord: they shall praise Thee for ever and ever. Alleluia.
Ps 26:4
Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
℣. Ut vídeam voluptátem Dómini, et vísitem templum eius. Allelúia, allelúia.
Ps 83:5
℣. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine: in sǽcula sæculórum laudábunt te. Allelúia.
In Eastertide
Ps 83:5
Alleluia, alleluia.
℣. Blessed are they that dwell in Thy house, O Lord: they shall praise Thee for ever and ever. Alleluia.
Eccli 39:19
℣. Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, and bless the Lord in his works. Alleluia.
Tempore paschali
Ps 83:5
Allelúia, allelúia.
℣. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine: in sǽcula sæculórum laudábunt te. Allelúia.
Eccli 39:19
℣. Floréte flores quasi lílium, et date odórem, et frondéte in grátiam, collaudáte cánticum, et benedícite Dóminum in opéribus suis. Allelúia.
In Votive Masses from Septuagesima to Easter
Ps 83:2-4
How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! My soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
℣. My heart and my flesh have rejoiced in the living God.
℣. For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my King and my God.
Post Septuagesimam
Ps 83:2-4
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! Concúpiscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
℣. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum.
℣. Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus et Deus meus.
Continuation of the Holy Gospel according to St. John.
John 1:35-51
At that time: John stood, and two of his disciples. And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to Him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest Thou? He saith to them: Come and see. They came, and saw where He abode, and they stayed with Him that day: now it was about the tenth hour. And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed Him. He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. On the following day, He would go forth into Galilee, and He findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. Jesus saw Nathanael coming to Him: and He saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. Nathanael saith to Him: Whence knowest Thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. Nathanael answered Him, and said: Rabbi, Thou art the Son of God, Thou art the King of Israel. Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. And He saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the Angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Joann 1:35-51
In illo témpore: Stabat Ioánnes, et ex discípulis eius duo. Et respíciens Jesum ambulántem, dicit: Ecce Agnus Dei. Et audiérunt eum duo discípuli loquéntem, et secúti sunt Jesum. Convérsus autem Jesus, et videns eos sequéntes se, dicit eis: Quid quǽritis? Qui dixérunt ei: Rabbi (quod dícitur interpretátum Magíster), ubi hábitas? Dicit eis: Veníte et vidéte. Venérunt, et vidérunt ubi manéret, et apud eum mansérunt die illo: hora autem erat quasi décima. Erat autem Andréas frater Simónis Petri unus ex duóbus, qui audíerant a Ioánne, et secúti fúerant eum. Invénit hic primum fratrem suum Simónem, et dicit ei: Invénimus Messíam (quod est interpretátum Christus). Et addúxit eum ad Jesum. Intúitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, fílius Iona; tu vocáberis Cephas, quod interpretátur Petrus. In crastínum vóluit exíre in Galilǽam, et invénit Philíppum. Et dicit ei Jesus: Séquere me. Erat autem Philíppus a Bethsaída, civitáte Andréæ et Petri. Invénit Philíppus Nathánaël, et dicit ei: Quem scripsit Móyses in lege, et prophétæ, invénimus Jesum fílium Ioseph a Názareth. Et dixit ei Nathánaël: A Názareth potest áliquid boni esse? Dicit ei Philíppus: Veni, et vide. Vidit Jesus Nathánaël veniéntem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlíta, in quo dolus non est. Dicit ei Nathánaël: Unde me nosti? Respóndit Jesus, et dixit ei: Priúsquam te Philíppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te. Respóndit ei Nathánaël, et ait: Rabbi, tu es Fílius Dei, tu es Rex Israël. Respóndit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: majus his vidébis. Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, vidébitis cælum apértum, et Angelos Dei ascendéntes et descendéntes supra Fílium hóminis.
Ps 15:5
The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is Thou that wilt restore my inheritance to me. (P. T. Alleluia.)
Ps 15:5
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: tu es qui restítues hereditátem meam mihi. (T. P. Allelúia.)
Grant, O Lord, that this gift which we offer may be made to Thy people a life-giving Sacrament: so that around Thy table an increased number of ministers may offer prayers and sacrifices to Thee.
Through our Lord…
Munus quod offérimus, Dómine, vitále pópulo tuo pérfice sacraméntum: ut in circúitu mensæ tuæ preces et hóstias multiplicáti tibi minístri commíttant.
Per Dominum…
Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Ps 65:16
Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things He hath done for my soul. (P. T. Alleluia.)
Ps 65:16
Veníte, audíte, et narrábo, omnes qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ. (T. P. Allelúia.)
Replete with heavenly mysteries, we beseech Thee Almighty God: that Thou mayest both increase Thy ministers in number and sanctify them by charity.
Through our Lord…
Cæléstibus repléti mystériis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut minístros tuos et número áugeas et caritáte sanctífices.
Per Dominum…