II Mass of the B. V. M. – Vultum Tuum

Introit

Introitus

Ps 44:13 44:15-16.
All the rich among the people seek your favor. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You with gladness and joy.
Ps 44:2
My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King.
Glory Be to the Father…
All the rich among the people seek your favor. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to You with gladness and joy.

Ps 44:13; 44:15; 44:16
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
Ps 44:2
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Glória Patri…
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.

Collect

Oratio

O God, Who by the fruitful virginity of blessed Mary, have bestowed upon mankind the reward of eternal salvation, grant, we beseech You, that we may enjoy the intercession of her through whom we have been found worthy to receive among us the author of life, our Lord Jesus Christ, Your Son,
Who livest and reignest with God the Father…

Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno generi præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Qui tecum…

Epistle

Lectio

Lesson from the letter of St Paul the Apostle to Titus
Titus 3:4-7
Beloved: When the goodness and kindness of God our Saviour appeared, then not by reason of good works that we did ourselves, but according to His mercy, He saved us through the bath of regeneration and renewal by the Holy Spirit; Whom He has abundantly poured out upon us through Jesus Christ our savior, in order that, justified by His grace, we may be heirs in the hope of everlasting life, in Christ Jesus, our Lord.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum
Tit 3:4-7
Caríssime: Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit, per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum, Salvatórem nostrum: ut, justificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ: in Christo Jesu, Dómino nostro.

Gradual

Graduale

Ps 44:3, 2
Fairer in beauty are you than the sons of men; grace is poured out upon your lips.
℣. My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King, my tongue is nimble as the pen of a skillful scribe. Alleluia, alleluia.
℣. After childbirth, you still remained an inviolate virgin: O Mother of God, intercede for us. Alleluia.

Ps 44:3; 44:2
Speciósus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis.
℣. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. Allelúja, allelúja.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Allelúja.

Gradual

Tractus

Ps 44:3, 2
Fairer in beauty are you than the sons of men; grace is poured out upon your lips.
℣. My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King, my tongue is nimble as the pen of a skillful scribe.
Rejoice, O Virgin Mary; alone you have put an end to all heresies.
℣. You who believed the words of the Archangel Gabriel.
℣. Still a virgin, you brought forth God and man; and after childbirth you remained an inviolate virgin.
℣. O Mother of God, intercede for us.

Speciósus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis.
℣. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
Gaude, María Virgo, cunctas hǽreses sola interemísti.
℣. Quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti.
℣. Dum Virgo Deum et hóminem genuísti: et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.

Gospel

Evangelium

Continuation ☩ of the Holy Gospel according to Luke
Luke 2:15-20
At that time, the shepherds were saying to one another, Let us go over to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us. So they went with haste, and the found Mary and Joseph, and the Babe lying in the manger. And when they had seen, they understood what had been told them concerning this Child. And all who heard marveled at the things told them by the shepherds. But Mary kept in mind all these things, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, even as it was spoken to them.

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 2:15-20
In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastores, glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.

Offertory

Offertorium

You are happy, O holy Virgin Mary, and most worthy of all high praise; for out of you has risen the sun of justice, Christ our God.

Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster.

Secret

Secreta

Through Your mercy, O Lord, and by the intercession of blessed Mary, ever Virgin, the Mother of Your only-begotten Son, may this offering profit us for prosperity and peace, now and forevermore.
Through our Lord…

Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
Per Dominum…

Preface

Prefatio

Blessed Virgin
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the Feast of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

de Beata Maria Virgine
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Communion

Communio

Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father.

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

Postcommunion

Postcommunio

May this Communion, O Lord, cleanse us from sin and, through the intercession of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, make us sharers of Your heavenly healing.
Through the same Christ our Lord…

Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cœléstis remédii fáciat esse consórtes.
Per eúndem…