Św. Gabriela od Matki Bożej Bolesnej

27 lutego 19, środa
Środa po Niedzieli Sześćdziesiątnicy
3 kl.
Szaty białe
Pallotinum s. 799

Franciszek Possenti, urodzony w roku 1838 w Asyżu, po ukończeniu szkoły średniej wstąpił do Zgromadzenia Pasjonistów w r. 1856 i otrzymał imię Gabriela od Matki Bożej Bolesnej. Złożył śluby zakonne i otrzymał niższe święcenia. U progu kapłaństwa zmarł na gruźlicę 27 lutego 1862 roku. Odznaczał się doskonałą wiernością regule zakonnej i czułym nabożeństwem do Matki Bożej Bolesnej.

Introit

Introitus

Syr 11:13
Wzrok Pana wejrzał na niego z dobrocią i dźwignął go z jego uniżenia; podniósł jego głowę, a wielu nad nim się zdumiało, wielbiąc Boga.
Ps 72:1
Jak dobry jest Bóg Izraela dla tych, co są prawego serca.
Chwała Ojcu…
Wzrok Pana wejrzał na niego z dobrocią i dźwignął go z jego uniżenia; podniósł jego głowę, a wielu nad nim się zdumiało, wielbiąc Boga.

Eccli 11:13.
Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum. (Allelúja, allelúja)
Ps 72:1.
Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde!
Glória Patri…
Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum. (Allelúja, allelúja)

Kolekta

Oratio

Boże, Tyś św. Gabriela nauczył wytrwale rozważać boleści Najsłodszej Twej Matki i przez Nią okryłeś go chwałą świętości i cudów: daj nam za jego wstawiennictwem i przykładem tak współczuć ze łzami Twojej Rodzicielki, abyśmy dostąpili zbawienia za Jej macierzyńską opieką:
Który żyjesz…

Deus, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assídue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti: da nobis, ejus intercessióne et exémplo; ita Genetrícis tuæ consociári flétibus, ut matérna ejúsdem protectióne salvémur:
Qui vivis…

Lekcja

Lectio

Czytanie z Listu świętego Jana Apostoła.
1 J 2:14-17
Wstępując do Zgromadzenia św. Gabriel odniósł zwycięstwo nad duchem świata, przed którym ostrzega św. Jan.
Najmilsi: Piszę wam, młodzieńcy, że jesteście silni, a słowo Boże mieszka w was i zwyciężyliście złego ducha. Nie miłujcie świata, ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości Ojca. Albowiem wszystko, co jest na świecie: pożądliwość ciała, pożądliwość oczu i pycha żywota, nie pochodzi od Ojca, ale ze świata. A przemija świat i pożądliwość jego. Lecz kto pełni wolę Bożą, trwa na wieki.

Léctio Epístolæ beáti Joannis Apóstoli
1 Joann 2, 14-17
Caríssimi: Scribo vobis, júvenes, quóniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malígnum. Nolíte dilígere mundum neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo: quóniam omne, quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit et concupiscéntia ejus. Qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.

Graduał

Tractus

Ps 30:20
Jakże jest wielka Twoja dobroć, Panie, Tyś ją zachował dla tych, co się boją Ciebie.
℣. Tym ją okazujesz, co w Tobie szukają ucieczki na oczach ludzi.
Ps 83:6-7; 83:11; 83:13
Szczęśliwy człowiek, który od Ciebie wygląda pomocy, a w sercu swoim postanowił zdążać przez padół płaczu ku miejscu, które zamierzył osiągnąć.
℣. Wolę stać w progu domu Boga mego niż mieszkać w namiotach grzeszników.
℣. Pan dóbr swych nie odmawia żyjącym niewinnie. Panie Zastępów, szczęśliwy człowiek, który ufa Tobie.

Ps 30:20
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te!
℣. Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.

Tractus
Ps 83:6-7, 11 et 13
Beátus vir, cujus est auxílium abs te: ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum, in loco, quem pósuit.
℣. Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
℣. Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

Ewangelia

Evangelium

Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Marka.
Mk 10:13-21
Onego czasu: Przynoszono Jezusowi dzieci, aby się ich dotknął, ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili. Co ujrzawszy Jezus, oburzył się i rzekł im: «Dopuśćcie dzieciom przychodzić do mnie i nie wzbraniajcie im, albowiem takich jest Królestwo Boże. Zaprawdę powiadam wam: Ktokolwiek nie przyjmie Królestwa Bożego jak dziecko, nie wnijdzie do niego». A tuląc je i kładąc na nie swe ręce, błogosławił im.
A gdy wyruszył w drogę, przybiegł jeden i upadłszy przed Nim na kolana pytał Go: «Nauczycielu dobry, co mam czynić, abym osiągnął życie wieczne?» Jezus zaś rzekł mu: «Czemu mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, jeno jeden Bóg. Znasz przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie mów fałszywego świadectwa, nie wyrządzaj krzywdy, czcij ojca twego i matkę». A on odpowiadając rzekł Mu: «Nauczycielu, tego wszystkiego przestrzegałem od młodości mojej». A Jezus wejrzawszy nań umiłował go i rzekł mu: «Jednego ci brak; idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a wróć i pójdź ze mną».

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Marcum
Marc 10:13-21
In illo témpore: Offerébant Jesu parvulos, ut tángeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret Jesus, indígne tulit et ait illis: Sinite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen, dico vobis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans eos et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: Ne adúlteris, Ne occídas, Ne furóris, Ne falsum testimónium díxeris, Ne fraudem féceris, Hónora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea. Jesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in cœlo: et veni, séquere me.

Antyfona na Ofiarowanie

Offertorium

Ps 115:16-17
O Panie, jam Twój sługa i syn Twej służebnicy: Tyś me kajdany rozwiązał, Tobie złożę ofiarę chwały.

Ps 115:16-17
O Dómine, quia ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ: dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis.

Sekreta

Secreta

Składamy Ci, Panie, ofiarę zbawienia, czcząc pamięć św. Gabriela. Spraw, byśmy należycie odnawiali ofiarę Twej śmierci i zebrali z niej obfite owoce przez zasługi Bolesnej Dziewicy:
Który żyjesz…

Salutárem hóstiam in memóriam sancti Gabriélis tibi, Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tuæ rite recólere: ac, méritis perdoléntis Vírginis, ejúsdem sacrifícii fructum copióse percípere:
Qui vivis…

Prefacja

Prefatio

Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:

Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Antyfona na Komunię

Communio

Ap 3:20
Oto stoję u drzwi i kołaczę, jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną.

Apoc. 3:20
Ecce, sto ad óstium et pulso: si quis audiérit vocem meam, et aperúerit mihi jánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.

Pokomunia

Postcommunio

Panie, składamy Ci dzięki za dary udzielone nam w uroczystość świętego Gabriela, Wyznawcy Twego: przyjmij je łaskawie przez ręce chwalebnej Maryi, zawsze Dziewicy; z Niej bowiem wziąłeś to Ciało, którego słodyczy mogliśmy zaznać podczas tej zbawiennej uczty:
Który żyjesz…

Quas tibi, Dómine, in festivitáte sancti Gabriélis Confessóris tui, pro collátis donis grátias ágimus: súscipe propítius per manus gloriósæ semper Vírginis Maríæ; ex qua carnem illam assumpsísti, cujus in hoc salutári convívio merúimus gustáre dulcédinem:
Qui vivis…

☩ A. M. D. G. ☩

v5.11.2