Św. Ignacego Loyoli, Wyznawcy

31 lipca 20, piątek
Piątek po 8 Niedzieli po Zesłaniu Ducha Świętego
3 kl.
Szaty białe
Pallotinum s. 1015

Św. Ignacy urodził się na zamku Loyolów w Hiszpanii z końcem XV wieku, jako trzynaste dziecko swoich rodziców. Do trzydziestego roku prowadził swobodne życie rycerskie. Raniony w obronie Pampeluny skracał sobie czas rekonwalescencji czytaniem żywotów świętych. Tknięty łaską Bożą postanowił pójść w ich ślady. Wyzdrowiawszy zawiesił oręż przed cudownym wizerunkiem Matki Bożej w opactwie benedyktyńskim Monserrat i oddał się rozmyślaniom w samotnej grocie Pod Manrezą. W oparciu o dziełko opata Garcia de Cisneros Exercitatorium vitae spirituale napisał sławne Ćwiczenia duchowne. Aby przynieść Kościołowi więcej pożytku, postanowił zostać kapłanem. Studiował na uniwersytetach w Alcala, Salamance i w Paryżu. Tam skupił przy sobie pierwszych towarzyszy i 15 sierpnia 1534 roku złożył z nimi śluby zakonne. Był to zawiązek nowego zakonu nazwanego Towarzystwem Jezusowym. Nowy zakon rozszerzył się bardzo szybko i oddał Kościołowi ogromne usługi, zwłaszcza w zwalczaniu protestantyzmu oraz w ewangelizacji pogan. Św. Ignacy kierował swoim zakonem aż do śmierci, która nastąpiła w Rzymie 31 lipca 1556 roku. Pius XI ogłosił go patronem rekolekcji.

Introit

Introitus

Flp 2:10-11
Św. Ignacy chciał, aby jego zakon nosił imię Jezusa.
Na imię Jezus niechaj się zgina wszelkie kolano mieszkańców niebios, ziemi i podziemia i wszelki język niech wyznaje, że Jezus Chrystus jest Panem w chwale Boga Ojca.
Ps 5:12-13
Niech się radują ci wszyscy, co Twe imię miłują, bo Ty sprawiedliwemu dasz błogosławieństwo.
Chwała Ojcu…
Na imię Jezus niechaj się zgina wszelkie kolano mieszkańców niebios, ziemi i podziemia i wszelki język niech wyznaje, że Jezus Chrystus jest Panem w chwale Boga Ojca.

Philipp 2:10-11
In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
Ps 5:12-13
Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: quóniam tu benedíces justo.
Glória Patri…
In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.

Kolekta

Oratio

«Dla większej chwały Bożej» – to hasło zakonu Jezuitów.
Boże, który dla rozszerzenia większej chwały Twojego imienia przez św. Ignacego wzmocniłeś Kościół walczący nowymi posiłkami, spraw, abyśmy walcząc na ziemi z jego pomocą i za jego przykładem, zasłużyli na ukoronowanie z nim w niebie.
Przez Pana…

Deus, qui ad majórem tui nóminis glóriam propagándam, novo per beátum Ignátium subsídio militántem Ecclésiam roborásti: concéde; ut, ejus auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cœlis.
Per Dominum…

Lekcja

Lectio

Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Tymoteusza.
2 Tm 2:8-10; 3:10-12
Najmilszy: Pamiętaj, że Pan Jezus Chrystus z rodu Dawida powstał z martwych według Ewangelii mojej, dla której pracuję aż do więzów, niby złoczyńca. Ale słowo Boże nie jest związane. Przeto wszystko znoszę ze względu na wybranych, aby i oni dostąpili zbawienia, które jest w Chrystusie Jezusie z chwałą niebieską.
Lecz ty poznałeś z bliska moją naukę, postępowanie, zamiary, wiarę, wytrwałość, miłość, cierpliwość, prześladowania, uciski, jakie mię spotkały w Antiochii, w Ikonium i w Lystrze. Jakie prześladowania zniosłem i jak ze wszystkich wybawił mię Pan. I wszyscy, którzy chcą żyć pobożnie w Chrystusie Jezusie, prześladowanie cierpieć będą.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
2 Tim 2:8-10; 3:10-12.
Caríssime: Memor esto, Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans: sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória coelésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris: quales persecutiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur.

Graduał

Graduale

Ps 91:13; 91:14
Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie w domu Pańskim.
Ps 91:3
By głosić z rana Twoje miłosierdzie, a wierność Twoją nocami. Alleluja, alleluja.
Jk 1:12
Błogosławiony człowiek, który zniesie pokusę, bo utwierdziwszy się, otrzyma wieniec żywota. Alleluja.

Ps 91:13; 91:14
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ps 91:3
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja
Ja 1:12
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.

Ewangelia

Evangelium

Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Łukasza.
Łk 10:1-9
Onego czasu: Wyznaczył Pan także innych siedemdziesięciu dwóch i rozesłał ich przed sobą, po dwóch do każdego miasta i miejsca, dokąd miał nadejść. I mówił im: «Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało. Proścież tedy Pana żniwa, aby wysłał robotników na żniwo swoje.
Idźcie, oto Ja was posyłam jako baranki między wilki. Nie noście trzosa ani torby, ani sandałów i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie. A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód powiedzcie: Pokój temu domowi; a jeśliby tam przebywał syn pokoju, spocznie na nim pokój wasz; a jeśli nie, do was powróci. W tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc, co jest u nich: albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej. Nie przechodźcie z domu do domu. A do któregokolwiek miasta wnijdziecie i przyjmą was, jedzcie, co przed wami położą, i uzdrawiajcie chorych, którzy są w nim, i mówcie im: Zbliżyło się do was Królestwo Boże».

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 10:1-9
In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.

Antyfona na Ofiarowanie

Offertorium

Ps 88:25
Z nim moja wierność i moja łaska; w moim imieniu moc jego wzrośnie.

Ps 88:25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)

Sekreta

Secreta

Panie Boże, niech ofiarom naszym towarzyszy łaskawe orędownictwo św. Ignacego, aby najświętsze misteria, w których ustanowiłeś źródło wszelkiej świętości, i nas prawdziwie uświęciły.
Przez Pana…

Adsint, Dómine Deus, oblatiónibus nostris sancti Ignátii benígna suffrágia: ut sacrosáncta mystéria, in quibus omnis sanctitátis fontem constituísti, nos quoque in veritáte sanctíficet.
Per Dominum…

Prefacja

Prefatio

Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:

Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Antyfona na Komunię

Communio

Łk 12:49
Ogień przyszedłem rzucić na ziemię, a czegóż chcę, jeno aby zapłonął.

Luc 12:49
Ignem veni míttere in terram: et quid volo, nisi ut accendátur?

Pokomunia

Postcommunio

Ofiara chwały, którą złożyliśmy Tobie, Panie, dzięki czyniąc za świętego Ignacego, niechaj nas za jego przyczyną doprowadzi do wiekuistego uwielbienia Twojego majestatu.
Przez Pana…

Laudis hóstia, Dómine, quam pro sancto Ignátio grátias agentes obtúlimus: ad perpétuam nos majestátis tuæ laudatiónem, ejus intercessióne, pérducat.
Per Dominum…

☩ A. M. D. G. ☩

v5.11.1