☩ A. M. D. G. ☩
v5.16.0
Święci Marek i Marcelin ponieśli śmierć męczeńską w Rzymie w III wieku.
Ps 36:39
Zbawienie sprawiedliwych pochodzi od Pana: On ich ucieczką w czasie utrapienia.
Ps 36:1
Nie unoś się z powodu złoczyńców, ani nie zazdrość czyniącym nieprawość.
Chwała Ojcu…
Zbawienie sprawiedliwych pochodzi od Pana: On ich ucieczką w czasie utrapienia.
Ps 36:39
Salus autem justórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis.
Ps 36:1
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
Glória Patri…
Salus autem justórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis.
Spraw, prosimy Cię, wszechmogący Boże, aby od wszelkich niebezpieczeństw uwolniło nas wstawiennictwo świętych Marka i Marcelina, Twoich Męczenników, których narodziny dla nieba obchodzimy.
Przez Pana…
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Marci et Marcelliáni natalítia cólimus; a cunctis malis imminéntibus eórum intercessiónibus liberémur.
Per Dominum…
Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Rzymian.
Rz 5:1-5
Wiara w Chrystusa i obecność Ducha Świętego zamieniają nasze doświadczenia w źródło chwały.
Bracia: Usprawiedliwieni z wiary, pokój wobec Boga zachowajmy przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, dzięki któremu mamy również przystęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały synów Bożych. Ale nie tylko, bo chlubimy się i z ucisków, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość, a cierpliwość doświadczenie, doświadczenie zaś nadzieje. A nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános
Rom 5:1-5.
Fratres: Justificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Jesum Christum: per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam, in qua stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus: scientes, quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit: quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
Mdr 3:1-2; 3:3
Dusze sprawiedliwych są w ręku Boga i nie dosięgnie ich męka.
℣. Zdało się oczom głupich, że pomarli, a oni trwają w pokoju.
Alleluja, alleluja.
℣. To jest prawdziwe braterstwo, które nigdy nie było zwyciężone w walce; przelawszy swą krew, poszli za Panem. Alleluja.
Sap 3:1-2; 3:3
Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ.
℣. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace.
Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ numquam potuit violári certámine: qui, effúso sánguine, secúti sunt Dóminum. Allelúja.
Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Łukasza.
Łk 11:47-51
Onego czasu: Mówił Jezus do faryzeuszów: «Biada wam, którzy budujecie grobowce Prorokom, a ojcowie wasi pozabijali ich. Zaiste, świadczycie, że się zgadzacie z uczynkami ojców waszych: albowiem oni ich zabili, a wy budujecie im grobowce. Dlatego i Madrość Boża rzekła: Poślę do nich Proroków i Apostołów, a z nich jednych zabiją, a innych prześladować będą, aby zażądano krwi wszystkich Proroków, która przez plemię to wylana jest od stworzenia świata: od krwi Abla aż do krwi Zachariasza, zabitego między ołtarzem a przybytkiem. O tak, mówię wam, zażądają jej od plemienia tego».
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc. 11:47-51
In illo témpore: Dicébat Jesus scribis et pharisǽis: Væ vobis, qui ædificátis monuménta prophetárum: patres autem vestri occidérunt illos. Profécto testificámini, quod consentítis opéribus patrum vestrórum: quóniam ipsi quidem eos occidérunt, vos autem ædificátis eórum sepúlcra. Proptérea et sapiéntia Dei dixit: Mittam ad illos prophétas et apóstolos, et ex illis occídent et persequántur: ut inquirátur sanguis ómnium prophetárum, qui effúsus est a constitutióne mundi a generatióne ista, a sánguine Abel usque ad sánguinem Zacharíæ, qui périit inter altáre et ædem. Ita dico vobis, requirétur ab hac generatióne.
Ps 123:7
Dusza nasza niby ptak wyrwała się z sidła łowców: sidło się podarło, a my zostaliśmy uwolnieni.
Ps 123:7
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium: láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
Poświęć, Panie, złożone Ci dary i za przyczyną świętych Twoich Męczenników Marka i Marcelina daj się nimi przebłagać i bądź nam przychylny.
Przez Pana…
Múnera tibi, Dómine, dicáta sanctífica: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Marco et Marcelliáno, per éadem nos placátus inténde.
Per Dominum…
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Mt 25:40; 25:34
Zaprawdę powiadam wam, coście uczynili jednemu z tych moich braci najmniejszych, mnieście uczynili. Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego, i posiądźcie Królestwo przygotowane dla was od założenia świata.
Matt 25:40; 25:34
Amen, dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi.
Posileni darem zbawiennym, pokornie błagamy Cię, Panie, aby Sakrament, który z radością przyjmujemy, za wstawiennictwem świętych Męczenników Twoich Marka i Marcelina, przyniósł nam odnowienie.
Przez Pana…
Salutáris tui, Dómine, múnere satiáti, súpplices exorámus: ut, cujus lætámur gustu, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Marco et Marcelliáno, renovémur efféctu.
Per Dominum…