Kompleta

Wieczorne

℣. Pobłogosław mnie, Ojcze.

Błogosławieństwo

Niech Pan wszechmogący da nam noc spokojną i koniec szczęśliwy.
℟. Amen.

Krótka lekcja

1P 5,8-9
Bracia: Trzeźwi bądźcie i czuwajcie, bo przeciwnik wasz, diabeł, jako lew ryczący krąży szukając, kogo by pożarł. Sprzeciwiajcie mu się mocni w wierze.
℣. Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad nami.
℟. Bogu dzięki.

Spowiedź powszechna

℣. Wspomożenie nasze w imieniu Pana.
℟. Który stworzył niebo i ziemię.
Ojcze nasz… (po cichu)

℣. Iube domne (Dómine), benedícere.

Benedctio

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
℟. Amen.

Lectio brevis

1P 5,8-9
Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

Confíteor

℣. Adiutórium nóstrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Pater Noster… (po cichu)

Tu należy zrobić rachunek sumienia.

Kapłan odmawia Confiteor, a zebrani odpowiadają:

Niech się zmiłuje nad tobą wszechmogący Bóg, a odpuściwszy ci grzechy, doprowadzi cię do życia wiecznego.
℟. Amen.

Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
℟. Amen.

Zebrani mówią Confiteor – potem kapłan: Misereátur i Indulgéntiam, na które odpowiadają

℟. Amen.

℟. Amen.

Jeżeli wśród odmawiających Kompletę nie ma kapłana, spowiedź powszechną i następujące po niej modlitwy
odmawiają wszyscy razem.

Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi,
świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, i wszystkim Świętym, że bardzo zgrzeszyłem,
myślą, mową i uczynkiem: (bijąc się w piersi) moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela,
świętych Apostołów Piotra i Pawła, i wszystkich świętych, o modlitwę za mnie do Pana Boga naszego.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ,
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: (percutit sibi pectus)
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum,
beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Niech się zmiłuje nad nami wszechmogący Bóg, a odpuściwszy nam grzechy, doprowadzi nas do życia wiecznego.
Amen.

Przebaczenia, odpuszczenia i darowania grzechów niech nam udzieli wszechmogący i miłosierny Pan.
Amen.

Misereátur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Amen.

Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
Amen.

℣. Nawróć nas Boże, nasz Zbawicielu.
℟. I odwróć od nas Twój gniew.
℣. Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu.
℟. Panie, pośpiesz ku ratunkowi memu.
Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen.
Alleluja.

℣. Convérte nos Deus, salutáris noster.
℟. Et avérte iram tuam a nobis.
℣. Deus in adiutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.

Od Siedemdziesiątnicy do Wielkanocy zamiast Alleluja mówi się

Chwała Tobie Panie, Królu wiecznej chwały.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Psalmy

Psalmi

Poza Okresem Wielkanocnym:

Ant. Zmiłuj się nade mną, Panie, i wysłuchaj modlitwę moją.

Ant. Miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.

W Okresie Wielkanocnym:

Alleluja, alleluja, alleluja.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Ps 4
Kiedy Cię wezwę, wysłuchaj mnie, Boże co sprawiedliwość mi wymierzasz, +
Tyś w utrapieniu mnie podniósł; * zmiłuj się nade mną i wysłuchaj moją modlitwę.
Mężowie, dokąd będziecie sercem ociężali? *
Czemu kochacie marność i szukacie kłamstwa?
Wiedzcie: podziwu godnym czyni Pan świętego Swego; *
Pan mnie wysłucha, gdy będę Go wzywał.
Zadrżyjcie i przestańcie grzeszyć, +
na łożach swych w sercach rozważcie i zamilknijcie.
Złóżcie należne ofiray * i miejcie w Panu nadzieję.
Wielu powiada: «Któż nam ukaże szczęście?» *
Panie, wznieś ponad nami światłość Twojego oblicza!
Więcej radości wlałeś w moje serce * niż z obfitości pszenicy i wina.
Spokojnie usypiam, skoro się położę, + bo Ty sam jeden, Panie, * czynisz mnie bezpiecznym.
Chwała Ojcu…

Ps 4
Cum invocavero, exaudi me, Deus iustitiae meae,
+ qui in tribulatione me sublevasti; *
miserere mei et exaudi orationem meam.
Viri, quousque estis graves corde? *
quare diligitis vanitatem et quaeritis mendacium?
Scitote: mirabilem facit Dominus sanctum suum; *
Dominus exaudiet me, cum invocavero eum.
Contremiscite et nolite peccare, +
recogitate in cordibus vestris, *
in cubilibus vestris, et obmutescite.
Sacrificate sacrificia justa, *
et sperate in Domino.
Multi dicunt: «Quis ostendet nobis bona?» *
extolle super nos lumen vultus tui, Domine!
Dedisti laetitiam in cor meum *
maiorem, quam cum abundant tritico et vino.
In pace, simul ac decubui, obdormisco, +
quoniam tu solus, Domine, *
in securitate me constituis.
Gloria Patri…

Ps 90
Ty, co przebywasz w pieczy Najwyższego, * i w cieniu Wszechmogąceo mieszkasz,
Rzeknij Panu: «Ucieczko moja i twierdzo moja, * mój Boże, któremu ufam!».
Bo On sam wyzwoli cię z sidła łowców, * i od złośliwej zarazy.
Piórami swymi cię okryje, + i pod skrzydła Jego się schronisz: * Jego wierność to puklerz i tarcza.
Nie ulękniesz się strachu nocnego, * ni strzały za dnia lecącej,
Ani zarazy, co błąka się w mroku, * ni zagłady niszczącej w południe.
A choćby tysiąc padło u twego boku, + a dziesięć tysięcy po prawicy twojej: * do ciebie się nie przybliży.
Ty zaś ujrzysz własnymi oczyma * będziesz widział odpłatę daną grzesznikom.
Albowiem Pan jest twoją ucieczką, * wziąłeś sobie Najwyższego za szaniec.
Niedola nie przystąpi do ciebia, * a cios nie dosięgnie twojego namiotu,
Bo swoim aniołom dał rozkaz o tobie, * aby cię strzegli na wszystkich twych drogach.
Na rękach swoich będą cię nosili, * abyś nie uraził swej stopy o kamień.
Będziesz stąpał po wężach i żmijach, * a lwa i smoka podepczesz.
Ja go wybawię, bo przylgnął do mnie, * osłonię go, bo poznał me imię.
Będzie mnie wzywał, a ja go wysłucham; + i będę z nim w utrapieniu, * wyzwolę go i obdarzę sławą.
Nasycę go długimi dniami, * i ukażę mu moje zbawienie.
Chwała Ojcu…

Ps 90
Qui degis in praesidio Altissimi, * qui sub umbra Omnipotentis commoraris,
Dic Domino: «Refugium meum et arx mea, * Deus meus, in quo confido».
Nam ipse liberabit te de laqueo venantium, * a peste perniciosa.
Pennis suis proteget te, + et sub alas eius confugies: * scutum et clipeus est fidelitas eius.
Non timebis a terrore nocturno, * a sagitta volante in die,
A peste quae vagatur in tenebris, * a pernicie quae vastat meridie.
Cadant a letere tuo mille, + et decem milia a dextris tuis: * ad te non appropinquabit.
Verumtamen oculis tuis spectabis * et mercedem peccatorum videbis.
Nam refugium tuum est Dominus, * Altissimum constituisti munimen tuum.
Non accedet ad te malum, * et plaga non appropinquabit tabernaculo tuo,
Quia Angelis suis mandavit de te, * ut custodiant te in omnibus viis tuis.
In manibus suis portabunt te, * ne offendas ad lapidem pedem tuum.
Super aspidem et viperam gradieris, * conculcabis leonem et draconem.
Quoniam mihi adhaesit, liberabo eum; * protegam eum, quia cognovit nomen meum.
Invocabit me et exaudiam eum; + cum ipso ero in tribulatione, * eripiam eum et honorabo eum.
Longitudine dierum satiabo eum, * et ostendam ei salutem meam.
Gloria Patri…

Ps 133
Oto błogosławcie Panu, * wszyscy słudzy Pańscy;
Którzy trwacie w domu Pana * w ciągu godzin nocnych.
Wznoście ręce wasze ku miejscu świętemu * i błogosławcie Panu.
Niech cię błogosławi Pan z Syjonu, * Ten, który stworzył niebo i ziemię.
Chwała Ojcu…

Ps 133
Ecce benedicite Domino, * omnes servi Domini;
Qui statis in domo Domini * horis nocturnis.
Extollite manus vestras ad sancta * et benedicite Domino.
Ex Sion benedicat tibi Dominus, * qui fecit caelum et terram.
Gloria Patri…

Poza Okresem Wielkanocnym:

Ant. Zmiłuj się nade mną, Panie, i wysłuchaj modlitwę moją.

Ant. Miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.

W Okresie Wielkanocnym:

Alleluja, alleluja, alleluja.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Hymn

Nim jeszcze światło zgaśnie,
Błagamy, Stwórco wszechrzeczy,
Abyś przez swoją łaskawość
Miał nas w obronie i pieczy.

Niech senne pierzchną marzenia,
Nocne obrazy ułudy;
Powściągnij wroga naszego,
By nie kalały ciał brudy.

O, spraw to, Ojcze najlepszy,
Synu, równy Ojcu chwałą
I z Duchem Pocieszycielem
Władnący po wieczność całą.
Amen.

Hymnus

Te lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut pro tua cleméntia
Sis præsul et custódia.

Procul recédant sómnia,
Et nóctium phantásmata;
Hostémque nóstrum cómprime,
Ne polluántur córpora.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

Kapitulum

Tyś jest w nas, Panie, a imienia Twego wzywają nad nami:
nie opuszczaj nas, Panie, Boże nasz.
℟. Bogu dzięki.

Capitulum

Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos:
ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster.
℟. Deo grátias.

Responsorium

W okresie Męki Pańskiej opuszcza się Chwała Ojcu

℟. W ręce Twoje, Panie, * oddaję ducha mego. (O. W. Alleluja, alleluja)
℟. W ręce Twoje, Panie, * oddaję ducha mego.
℣. Odkupiłeś nas, Panie, Boże prawdy. (O. W. Alleluja, alleluja)
℟. Oddaję ducha mego.
℣. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu.
℟. W ręce Twoje, Panie, * oddaję ducha mego.

Responsorium

W okresie Męki Pańskiej opuszcza się Gloria Patri

℟. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. (T. P. Alleluia, alleluia)
℟. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.
℣. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. (T. P. Alleluia, alleluia)
℟. Comméndo spíritum meum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.

℣. Strzeż nas, Panie, jak źrenicy oka. (O. W. Alleluja)
℟. Pod cieniem Twych skrzydeł zachowaj nas. (O. W. Alleluja)

℣. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. (T. P. Alleluia)
℟. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. (T. P. Alleluia)

Kantyk Symeona

Ant. Zachowaj nas, * Panie, czuwających, strzeż podczas snu, abyśmy mogli czuwać z Chrystusem i odpoczywali w pokoju. (O. W. Alleluja.)

Łk 2:29-32
Teraz, o Panie, według Twego słowa * zwalniasz sługę Swego w pokoju.
Bo moje oczy ujrzały * Twoje zbawienie,
Któreś zgotował * dla wszystkich narodów:
Światło na objawienie dla pogan * i chwałę ludu Twego, Izraela.
Chwała Ojcu…

Ant. Zachowaj nas, * Panie, czuwających, strzeż podczas snu, abyśmy mogli czuwać z Chrystusem i odpoczywali w pokoju. (O. W. Alleluja.)

Canticum

Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T. P. Alleluia.)

Luc 2:29-32
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
Quia vidérunt óculi mei * salutem tuam,
Quam parásti * ante fáciem ómnium populórum,
Lumen ad revelatiónem géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
Gloria Patri…

Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (T. P. Alleluia.)

Modlitwa

℣. Pan z wami.
℟. I z duchem twoim.

Oratio

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

Nieposiadający święceń diakonatu mówią:

℣. Panie, wysłuchaj modlitwę moją.
℟. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.

Nawiedź, prosimy Cię, Panie, dom ten i odrzuć odeń daleko wszystkie zasadzki nieprzyjacielskie:
Aniołowie Twoi niech w nim mieszkają i niech nas strzegą w pokoju, a błogosławieństwo Twoje
niech będzie zawsze nad nami.
Przez Pana…
℟. Amen.

Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea lónge repélle:
Ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper.
Per Dóminum…
℟. Amen.

℣. Pan z wami.
℟. I z duchem twoim.

℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.

Nieposiadający święceń diakonatu mówią:

℣. Panie, wysłuchaj modlitwę moją.
℟. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.

℣. Błogosławmy Panu.
℟. Bogu dzięki.

℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.

Błogosławieństwo

Niech nas błogosławi i strzeże wszechmogący i miłosierny Pan: + Ojciec, Syn i Duch Święty.
℟. Amen.

Benedictio

Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, + Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.

Antyfona końcowa

Antifona finalis

I. Od 1 niedzieli Adwentu do Oczyszczenia N. M. P.

MATKO ODKUPICIELA, z niewiast najsławniejsza, * Gwiazdo morska, do nieba ścieżko najprościejsza. * Tyś jest przechodnią bramą do raju wiecznego, * Tyś jedyną nadzieją człowieka grzesznego.

2. Racz podźwignąć, prosimy, lud upadający, * W grzechach swych uwikłany, powstać z nich pragnący

3. Tyś cudownie zrodziła światu Zbawiciela, * Tyś sama wykarmiła Twego Stworzyciela.

4. Panno przedtem i potem, z świata podziwieniem * Uczczona Gabriela wdzięcznym pozdrowieniem, * Racz się wstawić, o Panno, za nami grzesznymi, * Ratuj nas, opiekuj się sługami Twoimi.

ALMA REDEMPTORIS MATER, qua pérvia caeli porta manes, et stella maris

2. Succúrre cadénti, súrgere qui curat pópulo:

3. Tu quae genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem

4. Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.

W Adwencie:

℣. Anioł Pański zwiastował Pannie Maryi.
℟. I poczęła z Ducha Świętego.

℣. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
℟. Et concépit de Spíritu Sancto.

Módlmy się.
Łaskę Twoją prosimy Cię Panie racz wlać w serca nasze, abyśmy, którzy przez Zwiastowanie anielskie, Wcielenie
Chrystusa Syna Twojego poznali przez mękę Jego i krzyż do chwały zmartwychwstania zostali doprowadzeni. Przez
tegoż Chrystusa Pana naszego.
℟. Amen.

Oremus.
Grátiam tuam, quǽsumus Dómine, méntibus nostris infúnde: + ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui
incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem ejus et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem
Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.

Od Bożego Narodzenia do Oczyszczenia N. M. P.

℣. Po porodzeniu, Panno, nienaruszoną zostałaś.
℟. Bogarodzico, przyczyń się za nami.

℣. Post partum Virgo invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix intercéde pro nóbis.

Módlmy się.
Boże, któryś przez dziewicze macieżyństwo Najświętszej Maryi Panny obdarzył rodzaj ludzki łaską zbawienia
wiecznego, daj, prosimy, abyśmy doznali orędownictwa Tej, przez którą otrzymaliśmy Dawcę życia wiecznego,
Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego.
℟. Amen.

Oremus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: + tríbue, quǽsumus;
ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, * per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.

II. Od Oczyszczenia N. M. P. do Wigilii Wielknocnej

WITAJ, NIEBIOS KRÓLOWO, witaj, Pani aniołów,

2. Witaj, Różdżko, witaj Bramo, jasność zrodziłaś światu.

3. Ciesz się, Panno chwalebna, ponad wszystkie piękniejsza,

4. Witaj, o Najśliczniejsza, proś Chrystusa za nami.

AVE, REGINA CAELORUM, Ave, Domina Angelorum:

2. Salve, radix, salve, porta, ex qua mundo lux est orta.

3. Gaude, Virgo gloriosa, super omnes speciosa,

4. Vale, o valde decora, et pro nobis Christum exora.

℣. Dozwól mi chwalić Cię, Panno święta.
℟. Daj mi moc przeciw Twoim nieprzyjaciołom.

℣. Dignáre me laudáre te Virgo sacráta.
℟. Da mihi virtútem contra hostes tuos.

Módlmy się.
Miłosierny Boże, wesprzyj naszą ułomność, abyśmy oddając cześć Najświętszej Bogarodzicy, za Jej
wstawiennictwem powstali z naszych nieprawości. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego.
℟. Amen.

Oremus.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium: † ut qui sanctæ Dei Genitrícis memóriam ágimus, *
intercessiónis ejus auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.

III. W Okresie Wielkanocnym

KRÓLOWO NIEBA, wesel się, Alleluja!

2. Bo Ten, któregoś nosiła, Alleluja!

3. Zmartwychwstał, jak powiedział, Alleluja!

4. Módl się za nami do Boga, Alleluja!

REGINA CAELI, laetare, alleluia,

2. Quia quem meruisti portare, alleluia,

3. Resurrexit, sicut dixit, alleluia,

4. Ora pro nobis Deum, alleluia.

℣. Raduj się i wesel Panno Maryjo, alleluja.
℟. Bo zmartwychwstał Pan prawdziwie, alleluja.

℣. Gaude et lætáre Virgo María, allelúia.
℟. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.

Módlmy się.
Boże, któryś raczył uweselić świat przez zmartwychwstanie Syna Twego, Pana naszego Jezusa Chrystusa, daj,
prosimy, abyśmy przez Jego Rodzicielkę Maryję Pannę dostąpili radości życia wiecznego. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego.
℟. Amen.

Oremus.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi mundum lætificáre dignátus es: +
præsta, quǽsumus; ut per ejus Genitrícem Vírginem Maríam, * perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúmdem
Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.

IV. Od Trójcy Przenajświętszej do Adwentu

WITAJ, KRÓLOWO, Matko Miłosierdzia, życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!

2. Do Ciebie wołamy, wygnańcy, synowie Ewy, do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole.

3. Przeto, Orędowniczko nasza, one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,

4. a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaż.

5. O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!

SALVE REGINA, Máter misericórdiae, víta, dulcédo, et spes nóstra, sálve!

2. Ad te clamámus, éxsules fílii Hévae, ad te suspirámus, geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle.

3. Eia, ergo, advocáta nóstra, íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte.

4. Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi, nóbis post hoc exsílium osténde.

5. O clémens, o pía, o dúlcis Vírgo María.

℣. Módl się za nami, święta Boża Rodzicielko.
℟. Abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.

℣. Ora pro nobis sancta Dei Génitrix.
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Módlmy się.
Wszechmogący, wieczny Boże, Ty za współdziałaniem Ducha Świętego uczyniłeś ciało i duszę chwalebnej Dziewicy
i Matki Maryi godnym mieszkaniem Twojego Syna, spraw, abyśmy czcząc radośnie Jej pamięć, za Jej przyczyną zostali
uwolnieni od grożących niebezpieczeństw i śmierci wiecznej. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego.
℟. Amen.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum
éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti: + da, ut cujus commemoratióne lætámur, * ejus pia
intercessióne ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.

☩ A. M. D. G. ☩

v5.11.2