Msza o Chrystusie, Najwyższym i Wiecznym Kapłanie

Szaty białe
Wotywna
Czwartek
Pallotinum s. 1227

Introit

Introitus

Ps 109:4
Pan przysiągł i nie pożałuje: Tyś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka. (O. W. Alleluja, alleluja.)
Ps 109:1
Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej.
Chwała Ojcu…
Pan przysiągł i nie pożałuje: Tyś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka. (O. W. Alleluja, alleluja.)

Ps 109:4
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. (T. P. Alleluia, alleluia.)
Ps 109:1
Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
Glória Patri…
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. (T. P. Alleluia, alleluia.)

Kolekta

Oratio

Boże, Tyś dla chwały majestatu Twego i dla zbawienia rodzaju ludzkiego ustanowił Jednorodzonego Syna Twego najwyższym i wiecznym kapłanem; spraw, aby ci, których On wybrał jako sługi i szafarzy swoich tajemnic, byli wierni wykonywaniu powierzonego im urzędu.
Przez tegoż Pana…

Deus, qui, ad maiestatis tuae gloriam et generis humani salutem, Unigenitum tuum summum atque aeternum constituted Sacerdotem: praesta: ut, quos ministros et mysteriorum suorum dispensatores elegit, in accepto ministerio adimplendo fideles inveniantur.
Per eúndem…

Lekcja

Lectio

Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Hebrajczyków.
Hbr 5:11-1
Bracia: Każdy arcykapłan, spośród ludzi wzięty, dla ludzi jest postanowiony w tym, co do Boga należy, aby składał dary i ofiary za grzechy. Aby też mógł współczuć z tymi, którzy są w nieświadomości i błędzie, ponieważ i on sam poddany jest słabości. I dlatego tak za lud, jak i za siebie winien składać ofiary za grzechy. A nikt niechaj się nie waży brać tej godności, chyba że jest powołany przez Boga jak Aaron. Toteż i Chrystus nie sam siebie wywyższył, aby stać się najwyższym kapłanem, ale (wywyższył Go) Ten, który do Niego powiedział: Tyś Synem moim, jam dziś zrodził Ciebie. Jako też na innym miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka. On też za życia swego w ciele słał modlitwy i błagania z wołaniem wielkim i łzami do Tego, który mocen był wybawić Go od śmierci: i został wysłuchany dla swej uległości. I chociaż był Synem Bożym, z tego, co wycierpiał, wyuczył się posłuszeństwa. A wytrwawszy do końca, dla wszystkich, którzy Mu są posłuszni, stał się przyczyną zbawienia wiecznego. Arcykapłanem według porządku Melchizedeka nazwany też był przez Boga. Mielibyśmy wiele o tym do powiedzenia, ale niełatwo to wyjaśnić wam.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos.
Hebr 5:11-1
Fratres: Omnis Póntifex ex hóminibus assúmptus, pro homínibus constituítur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: Qui condolére possit iis, qui ignórant, et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christu non semetípsum clarificávit ut póntifex fíeret, sed qui locutus est ad eum: Fílius meus es tu; ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es Sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis suæ preces supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrymis ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia. Et quidem cum esset Fílius Dei dídicit ex iis, quæ passus est obediéntiam: et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi, causa salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex juxta órdinem Melchísedech. De quo nobisgrandis sermo, et ininterpretábilis ad dicéndum.

Graduał

Graduale

Łk 4:18
Duch Pański nade mną, dlatego mnie namaścił.
℣. Abym głosił Ewangelię ubogim posłał mnie, abym uzdrowił skruszonych w sercu. Alleluja, alleluja.
Hbr 7:24
℣. Ale Jezus, dlatego że pozostaje na wieki, wieczne ma kapłaństwo. Alleluja.

Luc 4:18
Spíritus Dómini super me, propter quod unxit me:
℣. Evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde. Allelúia, allelúia.
Hebr 7:24
℣. Jesus autem eo quod máneat in ætérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Allelúia.

Graduał

GradualeP

W Okresie Wielkanocnym
Hbr 7:24
Alleluja, alleluja.
℣. Ale Jezus dlatego że pozostaje na wieki, wieczne ma kapłaństwo. Alleluja.
Łk 4:18
℣. Duch Pański nade mną, dlatego mnie namaścił, abym głosił Ewangelię ubogim, posłał mnie, abym uzdrowił skruszonych w sercu. Alleluja.

Tempore paschali
Hebr 7:24
Allelúia, allelúia.
℣. Jesus autem eo quod máneat in ætérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Allelúia.
Luc 4:18
℣. Spíritus Dómini super me; propter quod unxit me, evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde. Allelúia.

Graduał

Tractus

W Mszach wotywnych od Siedemdziesiątnicy do Wielkanocy
Ps 9:34-36
Powstań, o Panie, wznieś Twą rękę, Boże: nie zapominaj o biednych!
℣. A Ty to widzisz: na trud i ból Ty baczysz.
℣. Tobie się biedny poleca, sierocie Tyś pomocnikiem.

Post Septuagesimam
Ps 9:34-36
Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: ne obliviscáris páuperum.
℣. Vide quóniam tu labórem et dolórem consíderas:
℣. Tibi derelíctus est pauper: órphano tu eris adjútor.

Ewangelia

Evangelium

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secundum Lucam
Łk 22:14-20
Onego czasu: Jezus zajął miejsce przy stole i dwunastu Apostołów z Nim. I rzekł im: «Gorąco pragnąłem pożywać tę Paschę z wami, zanim cierpieć będę. Albowiem powiadam wam, że odtąd nie będę jej pożywał, aż się wypełni w Królestwie Bożym». I wziąwszy kielich, dzięki czynił i mówił: «Weźmijcie, a podzielcie między siebie. Mówię wam bowiem, że nie będę pił z owocu szczepu winnego, dopóki nie nadejdzie Królestwo Boże». A wziąwszy chleb, dzięki czynił i łamał, i dał im mówiąc: «To jest ciało moje, które za was jest wydane, to czyńcie na moją pamiątkę». Podobnie i kielich, po wieczerzy, mówiąc: «Ten jest kielich, Nowy Testament we Krwi mojej, która za was przelana będzie».

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secundum Lucam
Luc 22:14-20
In illo témpore: Discúbuit Jesus, et duódecim Apóstoli cum eo. Et ait illis: Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in regno Dei. Et accépto cálice, grátias egit, et dixit: Accípite, et divídite inter vos. Dico enim vobis quod non bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est Corpus meum, quod pro vobis datur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic est calix novum testaméntum in Sánguine meo, qui pro vobis fundétur.

Antyfona na Ofiarowanie

Offertorium

Hbr 10:12, 10:14
Chrystus złożywszy jedną ofiarę za grzechy, zasiadł na wieki na prawicy Bożej: albowiem jedną ofiarą poświęconych doskonałymi uczynił na wieki. (O. W.Alleluja.)

Hebr 10:12, 10:14
Christus unam pro peccátis ófferens hóstiam, in sempitérnum sedet in déxtera Dei: una enim oblatióne consummávit in ætérnum sanctificátos. (T.P. Alleluia.)

Sekreta

Secreta

Panie, niechaj nasz pośrednik Jezus Chrystus uczyni te dary miłymi Tobie; i niech nas zjednoczonych ze sobą przedstawi Tobie jako przyjemną ofiarę:
Który z Tobą…

Hæc múnera, Dómine, mediátor noster Jesus Christus Tibi reddat accépta; et nos, una secum, hóstias tibi gratas exhíbeat:
Qui tecum…

Prefacja

Prefatio

Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:

Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Antyfona na Komunię

Communio

1 Kor 11:24-25
To jest Ciało, które za was będzie wydane: Ten kielich jest Nowym Testamentem we Krwi mojej, mówi Pan: To czyńcie, ilekroć weźmiecie, na pamiątkę moją. (O. W. Alleluja.)

1 Cor 11:24-25
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem. (T. P. Allelúia.)

Pokomunia

Postcommunio

Prosimy Cię, Panie, niech nas ożywi Boska Hostia przez nas złożona i przyjęta, abyśmy zjednoczeni z Tobą w wiecznej miłości przynosili owoc, który trwa na wieki.
Przez Pana…

Vivíficet nos, quǽsumus Dómine, divína quam obtúlimus et súmpsimus hóstia; ut perpétua Tibi caritáte conjúncti, fructum, qui semper máneat, afferámus.
Per Dominum…

☩ A. M. D. G. ☩

v5.11.1