Msza o Rozkrzewienie Wiary
Introit
Introitus
Ps 66: 2-3
Niech Bóg zmiłuje się się nad nami i nam błogosławi: niech nam ukaże pogodne oblicze i zmiłuje się nad nami, aby na ziemi znano Jego drogę, Jego zbawienie pośród wszystkich ludów. (O. W. Alleluja, alleluja.)
Ps 66: 4
Niechaj Cię, Boże, wysławiają ludy, niech wszystkie narody dają Ci chwałę.
Chwała Ojcu…
Niech Bóg zmiłuje się się nad nami i nam błogosławi: niech nam ukaże pogodne oblicze i zmiłuje się nad nami, aby na ziemi znano Jego drogę, Jego zbawienie pośród wszystkich ludów. (O. W. Alleluja, alleluja.)
Ps 66, 2-3
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri: ut cognoscámus in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum (T. P. allelúja, allelúja).
Ps 66, 4
Confiteántur tibi pópuli, Deus: confiteántur tibi pópuli omnes.
Glória Patri…
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri: ut cognoscámus in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum (T. P. allelúja, allelúja).
Kolekta
Oratio
Boże, Ty chcesz, aby wszyscy ludzie zostali zbawieni i doszli do poznania prawdy; prosimy Cię, poślij robotników na swoje żniwo i daj im z całą ufność głosić Twoje słowa, aby szerzyło się światło Twojej Ewangelii i aby wszystkie narody poznały Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, i przez Ciebie zesłanego Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, Pana naszego.
Który z Tobą…
Deus, eus, qui omnes hómines vis salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre: mitte, quaésumus, operários in messem tuam, et da eis cum omni fidúcia loqui verbum tuum; ut sermo tuus currat et clarificétur, et omnes gentes cognóscant te solum Deum verum, et quem misísti Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum:
Qui tecum…
Lekcja
Lectio
Czytanie z Księgi Syracydesa
Syr 36:1-10, 17-19
Zmiłuj się nad nami, Boże wszystkiego stworzenia, a wejrzyj na nas i ukaż nam światłość zmiłowania Twego; i ześlij strach Twój na narody, które Cię nie szukały, aby poznały, że nie ma Boga, jeno Ty, żeby opowiadały wielkie dzieła Twoje. Podnieś rękę Twą na obce narody, aby oglądały moc Twoją. Bo jak przed oczyma ich pokazałeś swą świętość na nas, tak przed oczyma naszymi będziesz uwielbiony w nich, aby Cię poznali, jak i myśmy poznali, iż nie ma Boga prócz Ciebie, Panie. Wznów znaki i powtórz cuda! Uwielbij rękę i prawe ramię! Wzbudź zapalczywość i wylej gniew! Zgładź przeciwnika i utrap nieprzyjaciela! Przyśpiesz czas i pomnij na koniec, aby wysławiano dziwne dzieła Twoje. Daj świadectwo tym, którzy od początku są stworzeniem Twoim, i wzbudź przepowiadanie, które głosili imię Twe pierwsi Prorocy. Daj zapłatę tym, którzy Cię oczekują, aby Prorocy Twoi okazali się prawdomównymi, i wysłuchaj prośby sług Twoim, według błogosławieństwa Aarona nad ludem Twoim, i prostuj nas na drogę sprawiedliwości; i niech wiedzą wszyscy, którzy mieszkają na ziemi, żeś Ty jest Bóg patrzący na wieki.
Léctio libri Sapiéntiæ
Eccli. 36, 1-10 et 17-19
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos, et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum: et immítte timórem tuum super gentes, quæ non exquisiérunt te, ut cognóscant, quia non est Deus nisi tu, et enárrent magnália tua. Alleva manum tuam super gentes aliénas, ut vídeant poténtiam tuam. Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis, ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, quóniam non est Deus præter te, Dómine. Innova signa et immúta mirabília. Glorífica manum et bráchium dextrum. Excita furórem et effúnde iram. Tolle adversárium et afflíge inimícum. Festína tempus et meménto finis, ut enárrent mirabília tua. Da testimónium his, qui ab inítio creatúræ tuæ sunt, et súscita prædicatiónes, quas locúti sunt in nómine tuo prophétæ prióres. Da mercédem sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: et exáudi oratiónes servórum tuórum, secúndum benedictiónem Aaron de pópulo tuo, et dírige nos in viam justítiæ, et sciant omnes, qui hábitant terram, quia tu es Deus conspéctor sæculórum.
Graduał
Graduale
Ps 66:6-8
Niechaj Cię, Boże, wysławiają ludy, niech wszystkie narody dają Ci chwałę. Ziemia wydała swój owoc.
℣. Bóg, nasz Bóg nam błogosławi. Niechaj nam Bóg błogosławi i niech się Go boją wszystkie krańce ziemi. Alleluja, alleluja.
Ps 99:2-3
℣. Z radością wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie: służcie Panu z weselem! Wśród okrzyków radość stawajcie przed Jego obliczem. Alleluja.
Ps. 66, 6-8.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: terra dedit fructum suum.
℣. Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: et métuant eum omnes fines terræ. Allelúia, allelúia.
Ps. 99, 2-3.
℣. Jubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia: introíte in conspéctu ejus, in exsultatióne. Allelúja.
Graduał
GradualeP
W Okresie Wielkanocnym
Alleluja, alleluja.
Ps 99:1-3
℣. Z radością wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie; służcie Panu z weselem! Wśród okrzyków radości stawajcie przed Jego obliczem. Alleluja.
℣. Wiedzcie, że tylko Pan jest Bogiem; On sam nas stworzył, my Jego własnością. Alleluja.
Tempore paschali
Ps. 99, 1-3.
Allelúia, allelúia.
℣. Jubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia: introíte in conspéctu ejus, in exsultatióne. Allelúja.
℣. Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos. Allelúja.
Graduał
Tractus
W Mszach wotywnych od Siedemdziesiątnicy do Wielkanocy
Ps 99:2
Wśród pogan głoście chwałę Pana, Jego cuda wśród wszystkich narodów
℣. Bo wielki jest Pan, wielkiej godzien chwały, ponad wszystkich bogów straszliwy.
℣. Bo wszystkie bogi pogan ułudą, a Pan niebiosa uczynił.
Post Septuagesimam
Ps. 99, 2.
Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, in ómnibus pópulis mirabília ejus.
℣. Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: terríbilis est super omnes deos.
℣. Quóniam omnes dii géntium dæmónia: Dóminus autem cælos fecit.
Ewangelia
Evangelium
Słowa ☩ Ewangelii według świętego Mateusza.
Mt 9:35-38
Onego czasu: Obchodzi Jezus wszystkie miasta i wnioski nauczając w synagogach, głosząc ewangelię Królestwa i uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc. A widząc rzesze ulitował się nad nimi, że byli strudzeni i pouczeni jako owce bez pasterza. Wtedy rzekł uczniom: «Żniwo wprawdzie wielkie a robotników mało. Proście tędy Pana żniwa, aby wysłał robotników na żniwo swoje».
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthaéum.
Matt 9, 35-38
In illo témpore: Circuíbat Jesus omnes civitátes et castélla, docens in synagógis eórum, et prǽdicans Evangélium regni, et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis: quia erant vexáti, et jacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.
Antyfona na Ofiarowanie
Offertorium
Ps 95:7-9
Oddajcie Panu, rodziny narodów, oddajcie Panu chwałę i potęgę; oddajcie Panu chwałę Jego imienia. Ofiary nieście i wschodźcie do Jego przedsieni, uczcijcie Pana w świętym Jego Majestacie. (O. W. Alleluja.)
Ps. 95, 7-9.
Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in átrio sancto ejus (T. P. allelúja).
Sekreta
Secreta
Obrońco nasz, Boże spojrzyj na nas i wejrzyj na twarz Pomazańca Twego, który samego siebie wydał na okup za wszystkich, i spraw, by od wschodu słońca aż do zachodu było chwalone imię Twoje wśród pogan, i żeby na każdym miejscu była święcona i składana imieniu Twemu ofiara czysta.
Przez tegoż Pana…
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui, qui dedit redemptiónem semetípsum pro omnibus: et fac; ut ab ortu solis usque ad occásum magnificétur nomen tuum in géntibus, ac in omni loco sacrificétur et offerátur nómini tuo oblátio munda.
Per eúndem…
Prefacja
Prefatio
Prefacja zwykła
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Antyfona na Komunię
Communio
Ps 116:1-2
Chwalcie Pana, wszystkie narody, wysławiajcie Go, wszystkie ludy. Bo miłosierdzia Jego nad nami utwierdzone, a wierność Pańska trwa na wieki. (O. W. Alleluja.)
Ps. 116, 1-2.
Laudáte Dóminum, omnes gentes: laudáte eum, omnes pópuli: quóniam confirmáta est super nos misericordia ejus, et véritas Dómini manet in ætérnum (T. P. allelúja).
Pokomunia
Postcommunio
Umocnieni darem naszego odkupienia prosimy Cię, Panie aby dzięki temu Sakramentowi wiecznego zbawienia prawdziwa wiara czyniła nieustannie postępy.
Przez Pana…
Redémptionis nostræ múnere vegetáti: quaésumus, Dómine; ut, hoc perpétuæ salútis auxílio, fides semper vera profíciat.
Per Dominum…