Msza za Nowożeńców
W niedziele, święta 1 i 2 klasy oraz w wigilie i oktawy uprzywilejowane odprawia się Mszę z dnia, lecz dołącza się modlitwy ze Mszy dla nowożeńców i udziela się uroczystego błogosławieństwa wplecionego w tę Mszę. W inne dni odprawia się poniższą Mszę wotywną.
Suplement: Obrzędy sakramentu małżeństwa
Introit
Introitus
Tb 7:15; 8:18
Bóg Izraela niech was połączy, a który nad dwojgiem oblubieńców się zmiłował nich będzie także z wami. A teraz dozwól Panie, aby jeszcze gorliwiej Cię wielbili. (O. W. Alleluja, alleluja)
Ps 127:1
Błogosławieni wszyscy, którzy się boją Pana, którzy chodzą Jego drogami.
Chwała Ojcu…
Bóg Izraela niech was połączy, a który nad dwojgiem oblubieńców się zmiłował nich będzie także z wami. A teraz dozwól Panie, aby jeszcze gorliwiej Cię wielbili. (O. W. Alleluja, alleluja)
Tob 7:15; 8:18
Deus Israël coniugat vos: et ipse sit vobiscum, qui misertus est duo bus unicis: et nunc, Domine, fac eos plenius benedicere te (T.P. alleluia, alleluia).
Ps 127:1
Beati omnes, qui timent Dominum: qui ambulant in viis eius.
Glória Patri…
Deus Israël coniugat vos: et ipse sit vobiscum, qui misertus est duo bus unicis: et nunc, Domine, fac eos plenius benedicere te (T.P. alleluia, alleluia).
Kolekta
Oratio
Wysłuchaj nas wszechmogący i miłosierny Boże, racz jak najobficiej pobłogosławić ten związek małżeński przy posługiwaniu naszym zawarty.
Przez Pana…
Exaudi nos, omnipotens et misericors Deus: ut quod nostro ministratur officio, tua benedictione potius impleatur.
Per Dominum…
Lekcja
Lectio
Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Efezjan.
Ef 5:22-23
Bracia: Żony niech będą poddane swoim mężom jak Panu, ponieważ mąż jest głową żony, jak Chrystus jest głową Kościoła: On, Zbawiciel ciała jego. Lecz jak Kościół poddany jest Chrystusowi, tak i żony swoim mężom we wszystkim.
Mężowie, miłujcie żony wasze, jak i Chrystus umiłował Kościół i wydał samego siebie za niego, aby go uświęcić, oczyściwszy go obmyciem wody w słowie życia, aby sam sobie przysposobił Kościół chwalebny, nie mający zmazy ani zmarszczki, albo czegoś podobnego, ale żeby był święty i niepokalany. Tak i mężowie powinni miłować żony swoje jak swoje ciało. Kto miłuje żonę swoją, miłuje samego siebie. Nikt bowiem nigdy nie miał w nienawiści ciała swego, ale żywi i pielęgnuje je, jak i Chrystus Kościół; gdyż jesteśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego. «Dlatego opuści człowiek ojca i matkę swoją i złączy się z żoną swoją i będą dwoje w jednym ciele.» Jest to wielka tajemnica, a ja mówię w Chrystusie i w Kościele. Wszakże i każdy z was z osobna niech miłuje żonę swoją jak samego siebie, a żona niech się boi męża swego.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Ephes 5:22-23
Fratres: Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino: quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus. Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, etse ipsum tradidit pro ea, ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam: quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. Propter hocrelinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Graduał
Graduale
Ps 127:3
Żona twoja jak płodny szczep winny w zaciszu twojego domu.
℣. Synowie twoi jak pędy oliwne dokoła twojego stołu. Alleluja, alleluja.
Ps 19:3
℣. Niech Bóg ześle wam pomoc z przybytku swego i ze Syjonu niech was broni. Alleluja.
Ps 127:3
Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae.
℣. Filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae. Alleluia, alleluia.
Ps 19:3
℣. Mittat vobis Dominus auxulium de sancto: et de Sion tueatur vos. Alleluia.
Graduał
Graduale
W Okresie Wielkanocnym
Ps 19:3
Alleluja, alleluja.
℣. Niech Bóg ześle wam pomoc z przybytku swego i ze Syjonu niech was broni. Alleluja.
Ps 133:3
℣. Niech błogosławi wam ze Syjonu Pan, który stworzył niego i ziemię.
Tempore paschali
Ps 19:3
Alleluia, alleluia.
℣. Mittat vobis Dominus auxulium de sancto: et de Sion tueatur vos. Alleluia.
Ps 133:3
℣. Benedicat vobis Dominus ex Sion: qui fecit caelum et terram. Alleluia.
Graduał
Tractus
W Mszach wotywnych od siedemdziesiątnicy do Wielkanocy
Ps 127:3
Żona twoja jak płodny szczep winny w zaciszu twojego domu.
℣. Synowie twoi jak pędy oliwne dokoła twojego stołu.
Ps 127:4-6
℣. Takie błogosławieństwo dla męża, który boi się Pana.
℣. Niechaj z Syjonu Pan cię błogosławi, byś widział pomyślność Jeruzalem po wszystkie dni twego życia.
℣. Abyś oglądał dzieci swoich synów: pokój nad Izraelem.
Post Septuagesimam
Ps 127:3
Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae.
℣. Filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae.
Ps 127:4-6
℣. Ecce sit benedicetur omnis homo, qui timet Dominum.
℣. Benedicat tibi Dominus ex Sion: et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitae tuae.
℣. Et videas filios fililiorum tuorum: pax super Israël.
Ewangelia
Evangelium
Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Mateusza.
Mt 19:3-6
Onego czasu: Przystąpili do Jezusa faryzeusze, kusząc Go i mówiąc: «Czy godzi się człowiekowi opuścić żonę swoją z jakiejkolwiek przyczyny?» A On odpowiadając rzekł im: «Czyż nie czytaliście, że Ten, który stworzył człowieka na początku, „mężczyznę i niewiastę stworzył ich i rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę i złączy się z żoną swoją, i będą dwoje w jednym ciele. A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało”. Co tedy Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza».
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Matt 19:3-6
In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait eis: Non legístis, quia, qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? et dixit: Propter hoc dimíttet homo patrem, et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet.
Antyfona na Ofiarowanie
Offertorium
Ps 30:15-16
Tobie ufam, o Panie, mówię, Ty jesteś mym Bogiem, w Twoim ręku losy moje. (O. W. Alleluja.)
Ps 30:15-16
In te speravi, Domine: dixi: Tu es Deus meus: in manibus tuis tempora mea. (T. P. Alleluia.)
Sekreta
Secreta
Prosimy Cię, Panie, przyjmij tę ofiarę złożoną z okazji zawarcia świętego związku małżeńskiego i skoro powstał z Twej woli, racz nim kierować.
Przez Pana…
Suscipe, quaesumus, Domine, pro sacra connubii lege munus oblatum: et, cuius largitor es operis, esto dispositor.
Per Dominum…
Błogosławieństwo ślubne
Po Pater noster nowożeńcy wstępują na stopnie ołtarza i klękają. Kapłan odmawia nad nimi następujące modlitwy:
Przychyl się, Panie, ku naszym prośbom i wspieraj miłościwie związek, który ustanowiłeś dla rozkrzewienia rodzaju ludzkiego, aby za sprawą Twoją zawarty, trwał dzięki Twojej pomocy.
Przez Pana…
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste: ut, quod te auctóre iúngitur, te auxiliánte servétur.
Per Dominum…
Boże, Ty mocą swojej potęgi stworzyłeś wszystko z niczego, Ty, wprowadziwszy ład na początku wszechświata, człowiekowi, stworzonemu na obraz Boży, jako nieodłączną pomoc dałeś niewiastę, kształtując jej ciało z ciała mężczyzny, by nas pouczyć, że nigdy nie wolno rozłączać tego, co postanowiłeś uczynić z jednego bytu.
Boże, Ty uświęciłeś związek małżeński przez tak podniosłą tajemnicę, że stał się on obrazem mistycznego związku Chrystusa z Kościołem.
Boże, z Twojej woli niewiasta łączy się z mężem, a związek ten ustanowiony na początku, otrzymuje tak szczególne błogosławieństwo, iż go nie unicestwia ani kara za grzech pierworodny, ani wyrok potopu.
Wejrzyj łaskawie na tę służebnicę swoją, która u progu życia małżeńskiego błaga o Twoją opiekę i obronę.
Niech znajdzie w tym związku słodkie jarzmo miłości i pokoju. Niech pełna wiary i czystości wchodzi w związek małżeński w Chrystusie i niech trwa w naśladowaniu świętych niewiast. Niech będzie miła swemu mężowi jak Rachel, mądra jak Rebeka, niech długo żyje i będzie wierna jak Sara.
Niech sprawca przeniewierstwa nie przypisze sobie żadnego z jej czynów.
Niech będzie wytrwała w wierze i pełnieniu przykazań. Z jednym mężem złączona, niech unika niegodziwych znajomości. Niech umacnia swą słabość siłą karności.
Niech skromność nadaje jej powagę, a wstydliwość budzi cześć, niech będzie biegła w nauce objawionej. Niech się doczeka licznego potomstwa. Wypróbowana w cnocie, niech żyje bez skazy, a kiedyś niechaj osiągnie pokój Błogosławionych i królestwo niebios.
Oboje niech oglądają potomstwo swych dzieci aż do trzeciego i czwartego pokolenia i doczekają się pogodnej starości.
Przez tegoż Pana…
℟. Amen.
Deus, qui potestáte virtútis tuæ de níhilo cuncta fecísti: qui, dispósitis universitátis exórdiis, hómini, ad imáginem Dei facto, ídeo inseparábile mulíeris adiutórium condidísti, ut femíneo córpori de viríli dares carne princípium, docens, quod ex uno placuísset instítui, numquam licére disiúngi: Deus, qui tam excellénti mystério coniugálem cópulam consecrásti, ut Christi et Ecclésiæ sacraméntum præsignáres in fœdere nuptiárum: Deus, per quem múlier iúngitur viro, et socíetas principáliter ordináta ea benedictióne donátur, quæ sola nec per originális peccáti pœnam nec per dilúvii est ablata senténtiam: Réspice propítius super hanc fámulam tuam, quæ, maritáli iungénda consórtio, tua se éxpetit protectióne muníri:Sit in ea iugum dilectiónis et pacis: fidélis et casta nubat in Christo, imitatríxque sanctárum permáneat feminárum: sit amábilis viro suo, ut Rachel: sápiens, ut Rebécca: longǽva et fidélis, ut Sara: Nihil in ea ex áctibus suis ille auctor prævaricatiónis usúrpet: nexa fídei mandatísque permáneat: uni thoro iuncta, contáctus illícitos fúgiat: múniat infirmitátem suam róbore disciplínæ: Sit verecúndia gravis, pudóre venerábilis, doctrínis cæléstibus erudíta: sit fecúnda in súbole, sit probáta et ínnocens: et ad beatórum réquiem atque ad cæléstia regna pervéniat: Et vídeant ambo fílios filiórum suórum usque in tértiam et quartam generatiónem, et ad optátam pervéniant senectútem.
Per eúndem Dóminum…
℟. Amen.
Następnie nowożeńcy wracają na swoje miejsca. Kapłan zwraca się do ołtarza i odprawia nadal Mszę świętą.
Antyfona na Komunię
Communio
Ps 127:4;6
Takie błogosławieństwo dla męża, który boi się Pana. Abyś oglądał dzieci twoich synów: pokój nad Izraelem. (O. W. Alleluja.)
Ps 127:4;6
Ecce, sic benedicetur omnis homo, qui timet Dominum: et videas filios filiorum tuorum: pax super Israël. (T. P. Alleluia.)
Pokomunia
Postcommunio
Prosimy Cię, wszechmogący Boże, racz darzyć ojcowską opieką związek przez Ciebie ustanowiony i przez długie lata strzeż w pokoju tych, których złączyłeś w prawowitym małżeństwie.
Przez Pana…
Quaesumus, omnipotens Deus: instituta providentiae tuae pio favore comitare; ut, quos legitima societate connectis, longaeva pace custodias.
Per Dominum…
Po Ite missa est nowożeńcy ponownie podchodzą do ołtarza, a kapłan odmawia nad nimi następującą modlitwę:
Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba niech będzie z wami, a błogosławieństwo Jego niech to sprawi, abyście oglądali potomstwo dzieci waszych aż do trzeciego i czwartego pokolenia, a w końcu osiągnęli życie wieczne bez kresu: z pomocą Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Ojcem i Duchem Świętym żyje i króluje, Bóg, na wieki wieków.
℟. Amen.
Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Iacob sit vobíscum: et ipse adímpleat benedictiónem suam in vobis: ut videátis fílios filiórum vestrórum usque ad tértiam et quartam generatiónem, et póstea vitam ætérnam habeátis sine fine: adiuvánte Dómino nostro Iesu Christo, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Kapłan kropi nowożeńców wodą święconą, po czym kończy Mszę świętą.
Odpust dla nowożeńców
Ojciec św. Jan XXIII udzielił odpustu 300 dni małżonkom, którzy w dniu ślubu ucałują obrączkę ślubną żony i odmówią wspólnie modlitwę:
Daj nam, Panie, abyśmy miłując Ciebie kochali się wzajemnie i żyli według Twojego świętego prawa.