Msza o Męce Pańskiej

Szaty czerwone
Wotywna
Piątek
Pallotinum s. 1233

Introit

Introitus

Phil 2:8-9
Pan Jezus Chrystus uniżył samego siebie aż do śmierci, a była to śmierć krzyżowa. Dlatego i Bóg wywyższył Go i nadał Mu imię, przewyższające wszelkie imię. (O. W. Alleluja, alleluja.)
Ps 88:2
Na wieki będę opiewał łaski Pana; przez wszystkie pokolenia.
Chwała Ojcu…
Pan Jezus Chrystus uniżył samego siebie aż do śmierci, a była to śmierć krzyżowa. Dlatego i Bóg wywyższył Go i nadał Mu imię, przewyższające wszelkie imię. (O. W. Alleluja, alleluja.)

Phil 2:8-9
Humiliávit semetípsum Dóminus Jesus Christus usque ad mortem, mortem autem crucis: propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen. (T.P. Allelúia, allelúia.)
Ps 88:2
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem.
Glória Patri…
Humiliávit semetípsum Dóminus Jesus Christus usque ad mortem, mortem autem crucis: propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen. (T.P. Allelúia, allelúia.)

Kolekta

Oratio

Panie Jezu Chryste, Ty z nieba z łona Ojca zstąpiłeś na ziemię i Krew Twą najdroższą wylałeś na odpuszczenie naszych grzechów; kornie Cię błagamy, abyśmy mogli w dniu sądu po Twej prawicy, usłyszeć: Pójdźcie, błogosławieni:
Który z tymże Bogiem Ojcem i Duchem Świętym żyjesz.

Dómine Jesu Christe, qui de cœlis ad terram de sinu Patris descendísti, et sánguinem tuum pretiosum in remissiónem peccatórum nostrórum fudísti: te humíliter deprecámur; ut in die judícii, ad déxteram tuam audíre mereámur: Veníte benedícti:
Qui cum eódem

Lekcja

Lectio

Czytanie z Księgi Proroka Zachariasza.
Zch 12:10-12; 13:6-7
To mówi Pan: Wyleję na dom Dawidowy i na mieszkańców ducha łaski i modlitw i patrzeć będą na mnie, którego przebodli. I opłakiwać go będą płaczem jakby jednorodzonego; i będą nad nim zawodzić, jak się zawodzi przy śmierci pierworodnego. Owego dnia wielki będzie płacz w Jeruzalem, i powiedzą mu: «Cóż to za rany są w pośrodku rąk twoich?» I powie: «Tymi zraniony jestem w domu tych, którzy mnie miłowali». Mieczu, ocknij się na pasterza mego i na męża złączonego ze mną, mówi Pan Zastępów. Uderz pasterza, a rozproszą się owce, mówi Pan wszechmogący.

Lectio Zachariae Prophetae.
Zach 12:10-12; 13:6-7
Hæc dicit Dóminus: Effúndam super domum David et super habitatóres Jerúsalem spíritum grátiæ et precum: et aspícient ad me, quem confixérunt: et plangent cum planctu quasi super unigénitum, et dolébunt super eum, ut doléri solet in morte primogéniti. In die illa magnus erit planctus in Jerúsalem, et dicétur: Quid sunt plagæ istæ in médio mánuum tuárum? Et dicet: His plagátus sum in domo eórum, qui diligébant me. Frámea, suscitáre super pastórem meum, et super virum cohæréntem mihi, dicit Dóminus exercítuum: percúte pastórem, et dispergéntur oves:ait Dóminus omnípotens.

Graduał

Graduale

Ps 68:21-22
Urąganiem złamane me serce i sił mi zabrakło. Na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem.
℣. Do mego pokarmu domieszali żółci, a kiedym pragnął, poili mnie octem. Alleluja, alleluja.
℣. Witaj, nasz Królu. Ty sam się ulitowałeś nad naszymi błędami. Będąc posłuszny Ojcu, zawiedziony zostałeś na ukrzyżowanie, jak cichy baranek na zabicie. Alleluja.

Ps 68:21-22
Impropérium exspectávit cor meum, et misériam: et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni.
℣. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto. Allelúia, allelúia.
℣. Ave, Rex noster: tu solus nostros es miserátus erróres: Patri obœdiens, ductus es ad crucifigéndum, ut agnus mansuétus ad occisiónem. Alleluia.

Graduał

GradualeP

W Okresie Wielkanocnym
Alleluja, alleluja.
℣. Witaj, nasz Królu. Ty sam się ulitowałeś nad naszymi błędami. Będąc posłuszny Ojcu, zawiedziony zostałeś na ukrzyżowanie, jak cichy baranek na zabicie. Alleluja.
℣. Tobie chwała, hosanna, Tobie przystoi triumf i zwycięstwo, Tobie wieniec najwyższej chwały i czci. Alleluja.

Tempore paschali
Allelúia, allelúia.
℣. Ave, Rex noster: tu solus nostros es miserátus erróres: Patri obœdiens, ductus es ad crucifigéndum, ut agnus mansuétus ad occisiónem. Allelúia.
℣. Tibi glória, hosánna: tibi triúmphus et victória: tibi summæ laudis et honóris coróna. Allelúia.

Graduał

Tractus

W Mszach wotywnych od Siedemdziesiątnicy do Wielkanocy
Isa 53:4-5
Prawdziwie słabości nasze On sam nosił i cierpienie nasz On sam dźwigał.
℣. A myśmy Go uważali za trędowatego, rażonego przez Boga i poniżonego.
℣. On zaś zraniony jest dla nieprawości naszych, starty jest dla naszych zbrodni.
℣. Na Nim karanie, dające nam pokój, a sinością Jego zostaliśmy uleczeni.

Post Septuagesimam
Isa 53:4-5
Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit.
℣. Et nos putávimus eum quasi leprósum, et percússum a Deo, et humiliátum.
℣. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra.
℣. Disciplína pacis nostræ super eum: et livóre ejus sanáti sumus.

Ewangelia

Evangelium

Ciąg dalszy ☩ Ewangelii świętej według Jana.
J 19:28-35
Onego czasu: Jezus świadom, że wszystko już się wykonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: «Pragnę». A było tam postawione naczynie napełnione octem. A oni włożywszy na trzcinę gąbkę nasiąkniętą octem podali Mu do ust. Jezus zaś, gdy skosztował octu, rzekł: «Wykonało się». I skłoniwszy głowę oddał ducha. Żydzi tedy (ponieważ był to dzień Przygotowania), aby przez szabat ciała nie zostały na krzyżu (albowiem on dzień szabatu był uroczysty), prosili Piłata, aby im połamano nogi i zdjęto ich. Przyszli przeto żołnierze i połamali nogi pierwszemu i drugiemu, którzy z Nim byli ukrzyżowani. A skoro podeszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali nóg Jego, ale jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok Jego, a natychmiast wypłynęła krew i woda. A ten, który widział, dał świadectwo i prawdziwe jest świadectwo jego.

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Joann 19:28-35
In illo témpore: Sciens Jesus quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: Sitio. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum, dixit: Consummátum est. Et inclináto cápite trádidit spíritum. Judǽi ergo, quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura, et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis, et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus.

Antyfona na Ofiarowanie

Offertorium

Powstali przeciw mnie mężowie bezbożni, bez miłosierdzia chcieli mnie zabić; nie oszczędzili mi plucia w twarz, zranili mię swoimi włóczniami, a wszystkie kości moje są wstrząśnięte. (O. W. Alleluja.)

Insurrexérunt in me viri iníqui: absque misericórdia quæsiérunt me interfícere: et non pepercérunt in faciem meam spuére: lánceis suis vulneravérunt me, et concússa sunt ómnia ossa mea. (T. P. Alleluia.)

Sekreta

Secreta

Niech złożona Ci, Panie ofiara ożywia nas zawsze i umacnia przez zasługi męki Jednorodzonego Syna Twojego:
Przez tegoż Pana…

Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, intercedénte unigéniti Fílii tui Passióne, vivíficet nos semper et múniat: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Per eúndem…

Prefacja

Prefatio

Prefacja o Krzyżu Świętym
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże:
Tyś postanowił dokonać zbawienia rodzaju ludzkiego na drzewie krzyża, aby skąd śmierć wzięła początek, stamtąd i życie zmartwychwstało, i aby ten, który na drzewie zwyciężył, na drzewie również został pokonany: przez Chrystusa, Pana naszego.
Przez Niego majestat Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesienie sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:

de Sancta Cruce
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Antyfona na Komunię

Communio

Ps 21:17-18
Przebodli ręce moje i nogi moje, policzyć mogę wszystkie kości moje. (O. W. Alleluja.)

Ps 21:17-18
Fodérunt manus meas et pedes meos: dinumeravérunt ómnia ossa mea. (T. P. Allelúia.)

Pokomunia

Postcommunio

Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, który dla zbawienia świata o szóstej godzinie wstąpiłeś na drzewo Krzyża i Krew swoją najdroższą przelałeś na odpuszczenie naszych grzechów: kornie Cię błagamy, abyś nam po śmierci dozwolił wejść radośnie w bramy raju:
Który żyjesz…

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui hora sexta pro redemptióne mundi
Crucis patíbulum ascendísti, et sánguinem tuum pretiósum in remissiónem
peccatórum nostrórum fudísti: te humíliter deprecámur; ut, post óbitum
nostrum, paradísi jánuas nos gaudénter introíre concédas:
Qui vivis…

☩ A. M. D. G. ☩

v5.11.1